==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀལྤ་དུམ་བུའི་རྒྱུད། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀལྤ་དུམ་བུའི་རྒྱུད། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ལས༔ ཀལྤ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ༔
ཡང་དག་པའི་སྐད་དུ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ བོད་སྐད་དུ༔ དཔལ་ཁྲག་འཐུང༔ དེས་མ་མོ་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ཀུན༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤར་བ་ལས༔ ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ རིག་ན་དངོས་གྲུབ་གྲོགས་སུ་འཆར༔ མ་རིག་བར་ཆད་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ རིག་དང་མ་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ གསང་བ་མ་རིག་འཁོར་བའི་རྒྱུ༔ ནང་དུ་མ་རིག་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཉམས་རྟོགས་མེད༔ ཕྱི་ནས་སྐྱེ་བོ་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔ སྙིགས་མའི་སྤྱོད་པ་ངན་དུ་འགྲོ༔ དེ་ཚེ་འཇིག་རྟེན་མ་མོ་འཁྲུགས༔ འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཕུང་བར་འགྱུར༔ དེ་ལ་ཟློག་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏེ༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་སྣ་ཚོགས་ལ༔ རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་དཔལ་གཏོར་བྱ༔ སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་སྤྲས༔ ང་ཡི་སྐུ་རུ་བསྒོམས་བྱས་ཏེ༔ སྲིད་པའི་མ་མོའི་ཕྱག་ཏུ་འབུལ༔ མདོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་བྱས༔ དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ལས་བཟློག་སྟེ༔ ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་འགྱུར༔ སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ༔ འཇིག་རྟེན་ག
ཡོ་འཁྲུགས་ཐམས་ཅད་ཞི༔ སྲིད་ཞིའི་དཔལ་ཀུན་འདི་ལས་འབྱུང༔ དེ་ཕྱིར་དཔལ་གྱི་མདོས་ཆེན་བརྩམ༔ ལས་ནི་ཆེ་ཕྲ་གང་བརྩམ་ཡང༔ མདོས་འདི་སྔོན་དུ་བརྩམ་པར་བྱ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་མི་དགོས༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་རུ་བསྒོམ་བྱས་ཏེ༔ མདོས་ནི་མ་མོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་བཤགས་པར་བྱ༔ རྣལ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ༔ མི་དང་མི་མིན་བར་གཅོད་ན༔ དེ་དུས་མདོས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱ༔ ཁ་བསྒྱུར་བཟློག་ཅིང་ཟོར་དུ་འཕང༔ དེ་ནི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིན༔ གཞན་ཡང་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སོགས༔ ལས་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་ཅི་འདོད་བྱ༔ དེ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་བཏང༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བསྐང་དང་ཟློག་དང་ལས་རྣམས་ཀུན༔ སྲིད་པ་མདོས་ཀྱི་ལས་ལ་ཐུག༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོ་འདི༔ དོན་གྱི་མདོས་ནི་འདིི་ཡིན་པས༔ རྣལ་འབྱོར་མདོས་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་ཟུངས༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་རྣམས༔ མདོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡང་ཡང་བྱ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བའི་གདིང་ཆེན་བསྐ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀལྤ་དུམ་བུའི་རྒྱུད། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།",
  "chinese_translation": "显圆正觉王中所出劫碎续，秋吉德钦林巴。",
  "english_translation": "Kalpa Dumba Tantra from the Manifestly Perfect King, Chokgyur Dechen Lingpa."
},
{
  "original_tibetan": "མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀལྤ་དུམ་བུའི་རྒྱུད། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།",
  "chinese_translation": "显圆正觉王中所出劫碎续，秋吉德钦林巴。",
  "english_translation": "Kalpa Dumba Tantra from the Manifestly Perfect King, Chokgyur Dechen Lingpa."
},
{
  "original_tibetan": "མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ལས༔ ཀལྤ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ༔",
  "chinese_translation": "显圆正觉王中所出，劫碎续安住。",
  "english_translation": "From the Manifestly Perfect King: The Kalpa Dumba Tantra resides."
},
{
  "original_tibetan": "ཡང་དག་པའི་སྐད་དུ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ བོད་སྐད་དུ༔ དཔལ་ཁྲག་འཐུང༔ དེས་མ་མོ་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ཀུན༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤར་བ་ལས༔ ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ རིག་ན་དངོས་གྲུབ་གྲོགས་སུ་འཆར༔ མ་རིག་བར་ཆད་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ རིག་དང་མ་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ གསང་བ་མ་རིག་འཁོར་བའི་རྒྱུ༔ ནང་དུ་མ་རིག་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཉམས་རྟོགས་མེད༔ ཕྱི་ནས་སྐྱེ་བོ་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔ སྙིགས་མའི་སྤྱོད་པ་ངན་དུ་འགྲོ༔ དེ་ཚེ་འཇིག་རྟེན་མ་མོ་འཁྲུགས༔ འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཕུང་བར་འགྱུར༔ དེ་ལ་ཟློག་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏེ༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་སྣ་ཚོགས་ལ༔ རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་དཔལ་གཏོར་བྱ༔ སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་སྤྲས༔ ང་ཡི་སྐུ་རུ་བསྒོམས་བྱས་ཏེ༔ སྲིད་པའི་མ་མོའི་ཕྱག་ཏུ་འབུལ༔ མདོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་བྱས༔ དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ལས་བཟློག་སྟེ༔ ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་འགྱུར༔ སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ༔ འཇིག་རྟེན་ག",
  "chinese_translation": "于真实语中：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ（藏文，श्री हेरुक，Śrī Heruka，吉祥黑汝嘎）。于藏语中：དཔལ་ཁྲག་འཐུང（藏文，དཔལ་ཁྲག་འཐུང，དཔལ་ཁྲག་འཐུང，吉祥饮血）。彼摄伏诸母已，如是宣说：ཧཱུྃ（藏文，हूँ，hūṃ，吽）！显有母之虚空中，大乐黑汝嘎，脉与风与明点皆，从母空行生起故，一切乃心之幻变，若识则成就现为友，不识障碍如风暴，识与不识乃幻变，秘密不识轮回因，内里不识为错乱所蔽，瑜伽士无证悟，外则众生为错乱所迷，恶劣末世行径增，其时世间母神怒，一切世间将败坏，是故宣说遮止法，珍宝谷药诸杂物，十三次第作朵玛，以有寂盛 wealth 皆严饰，观想我为本尊身，献于有母之手中，如法行持朵玛仪轨，彼能生起瑜伽智，从不识错乱中遮止，身将成就金刚身，遣除一切修持障，世间之",
  "english_translation": "In the authentic language: Śrī Heruka (藏文，श्री हेरुक，Śrī Heruka，Glorious Heruka). In Tibetan: Pal Thrakthung (藏文，དཔལ་ཁྲག་འཐུང，དཔལ་ཁྲག་འཐུང，Glorious Blood Drinker). Having subdued the mothers, he spoke thus: Hūṃ (藏文，हूँ，hūṃ，Hūṃ)! In the space of the mother of appearance and existence, the great bliss Heruka, all the channels, winds, and bindus, arise from the mothers and dakinis. All is a magical display of mind; if recognized, accomplishment arises as a friend. If not recognized, obstacles rage like the wind. Recognition and non-recognition are magical displays; secret non-recognition is the cause of samsara. Inwardly, non-recognition obscures with delusion; yogis have no realization. Outwardly, beings are deluded by confusion; the degenerate conduct of the degenerate age increases. At that time, the worldly mothers become enraged; all the worlds will be ruined. Therefore, I teach the method of averting this: With various precious grains and medicines, perform the glorious torma in thirteen stages. Adorn it with all the wealth of existence and peace. Meditate on me as the deity's form, and offer it to the hands of the mothers of existence. Perform the ritual of the torma properly. This will generate the wisdom of yoga, averting from the delusion of non-recognition. The body will become accomplished as a vajra body, eliminating all obstacles to practice. The"
},
{
  "original_tibetan": "ཡོ་འཁྲུགས་ཐམས་ཅད་ཞི༔ སྲིད་ཞིའི་དཔལ་ཀུན་འདི་ལས་འབྱུང༔ དེ་ཕྱིར་དཔལ་གྱི་མདོས་ཆེན་བརྩམ༔ ལས་ནི་ཆེ་ཕྲ་གང་བརྩམ་ཡང༔ མདོས་འདི་སྔོན་དུ་བརྩམ་པར་བྱ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་མི་དགོས༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་རུ་བསྒོམས་བྱས་ཏེ༔ མདོས་ནི་མ་མོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་བཤགས་པར་བྱ༔ རྣལ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ༔ མི་དང་མི་མིན་བར་གཅོད་ན༔ དེ་དུས་མདོས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱ༔ ཁ་བསྒྱུར་བཟློག་ཅིང་ཟོར་དུ་འཕང༔ དེ་ནི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིན༔ གཞན་ཡང་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སོགས༔ ལས་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་ཅི་འདོད་བྱ༔ དེ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་བཏང༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བསྐང་དང་ཟློག་དང་ལས་རྣམས་ཀུན༔ སྲིད་པ་མདོས་ཀྱི་ལས་ལ་ཐུག༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོ་འདི༔ དོན་གྱི་མདོས་ནི་འདིི་ཡིན་པས༔ རྣལ་འབྱོར་མདོས་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་ཟུངས༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་རྣམས༔ མདོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡང་ཡང་བྱ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བའི་གདིང་ཆེན་བསྐ",
  "chinese_translation": "一切扰乱皆寂灭，有寂之吉祥皆由此生，是故造作吉祥大朵玛，无论造作何种大小事业，此朵玛当先造作，不必先作念诵修持，观想大吉祥本尊身，朵玛献于诸母众，圆满忏悔诸违犯，瑜伽士修持菩提时，若有人与非人作障碍，彼时当行朵玛仪轨，转变遮止掷朵玛，此乃事业之方便，另有息增怀诛等，随欲转变事业之口诀，于彼先行念诵修持，有母母众诸天神，圆满遮止诸事业，皆依有母朵玛之事业，此乃显有本来解脱大，此乃意义之朵玛，瑜伽士执持朵玛为命，持明胜王之嗣众，当屡屡行持朵玛仪轨，增长瑜伽见之大",
  "english_translation": "all disturbances are pacified. All the glory of existence and peace arises from this. Therefore, create the great glorious torma. Whatever great or small activity you undertake, this torma should be created first. There is no need to precede it with approach and accomplishment. Meditate on the form of the great glorious deity, and offer the torma to the mothers. Fulfill and confess all transgressions. When a yogi practices enlightenment, if humans or non-humans create obstacles, at that time, perform the ritual of the torma. Transform, avert, and throw the zor. This is the means of activity. Furthermore, pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, etc., perform whatever transformation of activity you desire. For that, send forth approach and accomplishment beforehand. All the deities of the mothers of existence, fulfilling, averting, and all activities, depend on the activity of the torma of existence. This is the great primordial liberation of appearance and existence. Since this is the torma of meaning, yogis, hold the torma as your life. Those who hold the lineage of the victorious vidyadharas, repeatedly perform the ritual of the torma, increasing the great"
}
```

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད༔ ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཀརྨའི་དམ་ཅན་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༁ྃཿ དཔལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ལས༔ རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་
སོ༔ ན་མོ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡེ༔ རྩ་སྒྲུབ་ནི་གནས་དབེན་པར་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་བས༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཧཱུྃ་ལས་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་དབུ་ནི་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་དང༔ ཕྱག་ནི་ཉིས་བརྒྱ་བཅུ་དྲུག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་དུང་ཁྲག་བསྣམས༔ ཞབས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཐུར་དུ་བསྒྲད༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བརྒྱན༔ ཡུམ་མཆོག་མ་རྒྱུད་ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དེ༔ ཐམས་ཅད་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཐ་མར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཡས་སུ་བཀོད༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་མདུན་གྱི་སྟེགས་བུར་ཐོད་བྱང་ལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་བྲིས་ལ༔ དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་རྟེན་དུ་བྱས་ལ་ཕྲིན་ལས་ཚུལ་བཞིན་ལུས་ལ་བསྒོམ༔ བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བྱ་ཞིང་སྔགས་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་བརྒྱུད་དུ་བསྐོར༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྲིས་ལ༔ དབུས་སུ་ཐོད་
སྐུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་བཤམ༔ ཕྲིན་ལས་བཏང་ཞིང་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ༔ འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་པས་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ བདག་དང་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་ཞིང་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བུང་བ་ཚང་ཞིག་པ་ལྟར་སྒྲོག་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩལ་བར་བསམ༔ སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕུད་ཀྱིས་ལྷ་མཆོད་མཉེས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུན་བདག་གིས་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་རང་གིས་ལོངས་སྤྱད༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་བསྡུ་གཞུང་བཞིན་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཀརྨའི་དམ་ཅན་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༁ྃ༔ དཔལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ལས༔ མ་མོ་

【汉语翻译】
དེ་ལྟར།། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།། ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཀརྨའི་དམ་ཅན་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༁ྃཿ དཔལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ལས། རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ། ན་མོ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡེ། རྩ་སྒྲུབ་ནི་གནས་དབེན་པར་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་བས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ངང་ཉིད་ལས། ཧཱུྃ་ལས་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ སྨུག་ནག་དབུ་ནི་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་དང༌། ཕྱག་ནི་ཉིས་བརྒྱ་བཅུ་དྲུག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་དུང་ཁྲག་བསྣམས། ཞབས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཐུར་དུ་བསྒྲད། གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བརྒྱན། ཡུམ་མཆོག་མ་རྒྱུད་ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ། མཐིང་ནག་ཞལ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དེ། ཐམས་ཅད་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད། བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་རུ། ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། ཐ་མར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཡས་སུ་བཀོད། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ། （藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ，梵文天城体：ॐ गुह्यज्ञान श्री हेरुक गुह्यज्ञान क्रोधिश्वरी सत्त्वं，梵文羅馬轉寫：oṃ guhyajñāna śrī heruka guhyajñāna krodhīśvarī sattvaṃ，漢語字面意思：嗡，秘密智慧，吉祥黑汝迦，秘密智慧，忿怒自在，薩埵）མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文：མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体： मम योगिनी रुलु रुलु भ्यो हुं फट्，梵文羅馬轉寫：mama yoginī rulu rulu bhyo hūṃ phaṭ，漢語字面意思：媽媽，瑜伽母，汝魯，汝魯，給予，吽，啪）སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་མདུན་གྱི་སྟེགས་བུར་ཐོད་བྱང་ལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་བྲིས་ལ། དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་རྟེན་དུ་བྱས་ལ་ཕྲིན་ལས་ཚུལ་བཞིན་ལུས་ལ་བསྒོམ། བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བྱ་ཞིང་སྔགས་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་བརྒྱུད་དུ་བསྐོར། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་ཐོད་
སྐུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་བཤམ། ཕྲིན་ལས་བཏང་ཞིང་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་པས་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས། བདག་དང་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་ཞིང་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བུང་བ་ཚང་ཞིག་པ་ལྟར་སྒྲོག་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩལ་བར་བསམ། སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕུད་ཀྱིས་ལྷ་མཆོད་མཉེས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུན་བདག་གིས་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་རང་གིས་ལོངས་སྤྱད། དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་བསྡུ་གཞུང་བཞིན་བྱའོ། ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཀརྨའི་དམ་ཅན་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༁ྃ༔ དཔལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ལས། མ་མོ་

【英语翻译】
Thus it is said, and so on. Samaya Gya Gya. This was brought forth from the Karma Damchen rock by the great treasure revealer, Chokgyur Lingpa. ༁ྃཿ From the Glorious Manifest Perfect King: The Root Sadhana.
Namo Shri Herukaye. The root sadhana is to first generate refuge and bodhicitta with a firm mind of renunciation in a secluded place. Then, contemplate all phenomena as emptiness and great bliss. HUNG! From the state of pure dharmata, great bliss, Heruka, the Manifest Perfect King, arises from HUNG. Dark maroon, with one hundred and eight heads, and two hundred and sixteen hands in all. The right hands hold vajras, the left hands hold blood-filled conch shells. Twenty-one feet are extended downwards. Wings spread, adorned with terrifying charnel ground ornaments. The supreme consort is the chief of all the mother tantra goddesses. Dark blue, with nine faces and eighteen hands. All hold khatvangas and skull cups filled with blood. She dwells in the midst of blazing flames of the eon. In the heart, Kunsang Yab-Yum (Samantabhadra and Samantabhadri) are in the heart. On top of the sun and moon is a vajra marked with HUNG. Finally, the garland of mantras is arranged to the right. OM GUHYAJNANA SHRI HERUKA GUHYAJNANA KRODHISHWARI SATVAM. MAMA YOGINI RULU RULU BHYO HUM PHAT. During the sadhana, draw the form of the Manifest Perfect King on a skull banner on the platform in front. Take that as the support of samaya and contemplate the activity on the body according to the tradition. Perform three hundred thousand recitations and circle the mantra garland around the faces of the father and mother. For the great sadhana, draw either an elaborate or simple mandala in front. In the center, arrange the skull cup, the actual form, and the substances of accomplishment. Send forth activity and open the japa chamber. Radiate light in the ten directions, offering to the victorious ones and gathering all accomplishments. Dissolve into oneself and the substances. Imagine that you are swirling in the nectar of accomplishment and that the mandala of the mothers of existence is clear, and that the sound of the mantra is like the buzzing of a broken beehive, and that all accomplishments are bestowed. Recite one hundred thousand mantras and offer the essence of accomplishment to the deity, pleasing them, and think that you have obtained the stream of accomplishment and enjoy it yourself. Dissolve and gather the mandala according to the text. Samaya Gya Gya Gya. This was brought forth from the Karma Damchen rock by the great treasure revealer, Chokgyur Lingpa. ༁ྃ༔ From the Glorious Manifest Perfect King: The Mamo

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སྨིན་བྱེད་བཞུགས༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ན་མོ༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་འདོད་པའི་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འདོད་ན༔ དུས་དང་གནས་བཟང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་རྫས་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བཤམ༔ སྒྲུབ་མཆོད་སྤྱི་ལྟར་དང༔ སྤྱི་འཇུག་དང༔ རིག་པའི་དབང་ལྔ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཁྲོ་བོའི་སྐབས་ལྟར་བྱ༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་མཆོག་མོ་རྒྱུད་ལྷ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་མ་མོ་དབང་
སྡུད་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ནས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ ལྷོ་ནས་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ ནུབ་ནས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ བྱང་ནས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ ཤར་ལྷོར་རཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ ལྷོ་ནུབ་ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ ནུབ་བྱང་གུ་ཧྱ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ བྱང་ཤར་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་སྤྲུལ་ཞིང༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ལ་འགྱེད༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་མ་མོ་དབང་སྡུད་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ༴ རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་གཏད་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་འདུས་གྱུར་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མ་མོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་གྱི༔ སྲོག་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཛྲ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃཿ ལྷོ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར༴ ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་རིགས་སུ༴ ཡེ་ཤེས་ལས༴ ཡབ་ཡུམ་སྲས༴ སྲོག་མཆོག་རིན་ཆེན་དབང་ནི༴ རཏྣ་སརྦ༴ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས༴ ཐམས་ཅད་པདྨའི་
རིགས་སུ༴ ཡེ་ཤེས་ལས༴ ཡབ་ཡུམ་སྲས༴ སྲོག་མཆོག་པདྨའི༴ པདྨ་སརྦ༴ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས༴ ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་རིགས་སུ༴ ཡེ་ཤེས་ལས༴ ཡབ་ཡུམ་སྲས༴ སྲོག་མཆོག་དྲིལ་བུའི་དབང་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཀརྨ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཟླས་ལུང་སྦྱིན༔ མདོས་ལག་ཏུ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མདོས་སུ་བྱས་ནས་ཀྱང༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་མཚོན༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་འདོད་ཡོན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མ་མོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་མདོས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྩོམས༔ སྲིད་གསུམ་མདོས་སུ་

【汉语翻译】
嬉戏坛城入坛成熟灌顶。
夏ri嘿汝嘎，那摩。
如果想要接引想要进入现证王坛城的弟子，那么，在良辰吉日，如法陈设坛城和灌顶物。如共同的修供，共同进入，五种明智灌顶如幻化忿怒尊时一样。现证王身像上： 吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
现证王大胜嘿汝嘎，至尊佛母是所有母续天女之主，赐予乐空无二的父母灌顶，祈请智慧事业空行母摄受。
卡亚瓦嘎 चित्त 阿比香嘎 吽。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：काया वाक् चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身语意灌顶吽）
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
东方金刚嘿汝嘎父母，南方宝生嘿汝嘎父母，西方莲花嘿汝嘎父母，北方事业嘿汝嘎父母，东南罗刹嘿汝嘎父母，西南萨努嘿汝嘎父母，西北古雅嘿汝嘎父母，东北药叉嘿汝嘎父母，从父母无二结合的嬉戏中，化现智慧忿怒尊和忿怒母众，差遣有部的空行母行事，赐予乐空无二的父母灌顶，祈请智慧事业空行母摄受。
卡亚……
交付五部手印，吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
东方大坛城的诸佛众，全部汇集为金刚部，由智慧事业所成就的空行母，父母、佛子和化身手印的，祈愿获得命根金刚灌顶。
班杂 萨瓦 萨玛雅 阿比香嘎 吽。（藏文：བཛྲ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र सर्व समय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vajra sarva samaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚一切誓言灌顶吽）
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
南方坛城……全部汇集为宝生部……由智慧……父母佛子……祈愿获得命根宝生灌顶……
ra 那 萨瓦……
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
西方……全部汇集为莲花部……由智慧……父母佛子……祈愿获得命根莲花……
贝玛 萨瓦……
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
北方……全部汇集为事业部……由智慧……父母佛子……祈愿获得命根铃杵灌顶……
嘎玛 萨瓦 萨玛雅 阿比香嘎 吽。（藏文：ཀརྨ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कर्म सर्व समय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：karma sarva samaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：事业一切誓言灌顶吽）
赐予念诵传承，将食子交给手中，吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
将显有存在立为食子，象征有部空行母的大宫殿，以有寂的欲妙庄严，大威德父母和眷属们，智慧事业所成就的空行母众，为了圆满誓言，陈设食子供品，三有作为食子

【英语翻译】
The ripening empowerment to enter the circle of play.
Shri Heruka, Namo.
If you want to guide a disciple who wants to enter the mandala of Manifest Enlightenment, then, in a good time and place, properly arrange the mandala and empowerment substances. Like the common practice offering, the common entry, and the five wisdom empowerments as in the case of the Magical Wrathful One. On the image of Manifest Enlightenment:
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
Manifest Enlightenment, Great Supreme Heruka, Supreme Mother, the chief of all Mother Tantra goddesses, granting the empowerment of the bliss-emptiness non-dual father and mother, please gather the wisdom activity mamos.
Kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ. (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：काया वाक् चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ)
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
From the east, Vajra Heruka father and mother, from the south, Ratna Heruka father and mother, from the west, Padma Heruka father and mother, from the north, Karma Heruka father and mother, from the southeast, Raksha Heruka father and mother, from the southwest, Sanu Heruka father and mother, from the northwest, Guhya Heruka father and mother, from the northeast, Yaksha Heruka father and mother, from the play of the union of the non-dual father and mother, emanate the assembly of wisdom wrathful ones and wrathful mothers, and send the worldly mamos to work. Granting the empowerment of the bliss-emptiness non-dual father and mother, please gather the wisdom activity mamos.
Kāya...
Giving the five family hand seals, Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
The deities of the great mandala of the east, all gathered into the Vajra family, the mamos accomplished from wisdom activity, may the life-essence Vajra empowerment be obtained by the father, mother, sons, emanations, and hand symbols.
Vajra sarva samaya abhiṣiñca hūṃ. (藏文：བཛྲ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र सर्व समय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vajra sarva samaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Vajra sarva samaya abhiṣiñca hūṃ)
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
The mandala of the south... all gathered into the Ratna family... from wisdom... father, mother, sons... may the life-essence Ratna empowerment...
Ratna sarva...
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
The west... all gathered into the Padma family... from wisdom... father, mother, sons... may the life-essence Padma...
Padma sarva...
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
The north... all gathered into the Karma family... from wisdom... father, mother, sons... may the life-essence bell empowerment be obtained.
Karma sarva samaya abhiṣiñca hūṃ. (藏文：ཀརྨ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कर्म सर्व समय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：karma sarva samaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Karma sarva samaya abhiṣiñca hūṃ)
Giving the recitation transmission, giving the torma into the hand, Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
Having erected existence as the basis for the torma, representing the great palace of the worldly mamos, adorned with the desirable qualities of existence and peace, the glorious father and mother and retinue, the assembly of mamos accomplished from wisdom activity, in order to fulfill the commitment, arrange the torma offering, the three realms as the torma.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་ཐོད་རྔ་འཁྲོལ་ཞིང་ཚོགས་འཁོར་སྦྱིན༔ དབང་གི་མཇུག་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཁྲོ་བོ་ལྟར་བྱ༔ དེའང་ཆས་དབང་ནས་བསྐུར་རོ༔ འདི་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ལུགས་ཡིན་པས་སྔོན་དུ་ཐེག་རིམ་ཀྱི་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྟར་བསྐུར༔ དེའང་སྔགས་ཕྱི་པ་གསུམ༔ ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་པ་དང༔ རིགས་ལྔ་རྡོར་དབྱིངས་རྣམས་བྱ༔ མ་ཧཱ་ཡོ་ག་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་ལྟར་བསྐུར༔ དེ་ནས་འདི་ཉིད་བསྐུར་བར་བྱ༔ དེ་སྔོན་དུ་ཐེག་དགུའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་འདིར་མདོར་བསྡུས་ཙམ་བྱས་པས་ཆོག༔ འདི་ལྟ་བུའི་དབང་
ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ཞིང༔ ཁྱད་པར་མདོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་མ་ཐོབ་ན༔ མདོས་ཀུན་ལ་དབང་དང་མི་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་བས་ན་གལ་ཆེན་དུ་བླང་བར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ༔རྒྱ༔རྒྱ༔ གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཀརྨའི་དམ་ཅན་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༁ྃ༔ དཔལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་མ་མོ་རོལ་པ་བཞུགས༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ན་མོ༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ཡི༔ མ་མོ་རོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་བརྩམ་པ་ནི༔ རྒྱུད་ནི་ལུང་དང་ལུང་གི་མན་ངག་ལ༔ མ་རྒྱུད་ཀུན་འདུས་ལ་ནི་མདོ་ཞེས་གསུངས༔ དེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་དང་གསུམ༔ སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་བཤམ་དང་སྔོན་འགྲོ་བ༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དང༔ སྒྲུབ་ཆེན་སྒྲུབ་ཕྲན་ལས་སྦྱོར་གང་ཡིན་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྟེན་མཆོད་རྫས་གཞུང་བཞིན་བཤམ༔ སྔོན་འགྲོ་གཏོར་བསྔོ་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅད་དང༔ སྣང་སྲིད་བརྡ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེ་ཞིང་ཕྱག༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ༔ སྡིག་བཤགས་དམ་བཅའ་བྱིན་དབབ་མཆོད་བྱིན་བརླབ༔ དེ་དག་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་ཆིངས་བཞིན་དུ་བལྟ༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་དངོས་གཞི་ཏིང་གསུམ་ནི༔ སྤྱི་ཆིངས་བཞིན་བྱ་ཁྱད་པར་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་ཤར་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འབྱུང་བའི་སྲོག་འཕྲོས་ཨེ་ལས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ༔ ཡཾཿརཾཿསུཾཿཀེཾཿརྣམས་
ལས་རླུང་ཆེན་དང༔ ཁྲག་མཚོ་ཞིང་གི་ས་གཞི་ཀེང་རུས་རི༔ དེ་སྟེང་བྷྲཱུྃ་ཡིག་བབས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ རིམ་དགུ་དབུས་མ་སུམ་བརྩེགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ འོག་མའི་ལྟེ་བར་བྱོལ་སོང་ཁྲི་ཡི་སྟེང༔ རྒྱུ་ཡི་ཧེ་རུ་བབས་པ་སྙོམས་ཞུགས་ཞུ༔ དོན་གཉིས་བྱས་ནས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་དབུ་ནི་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་དང༔ ཕྱག་ནི་ཉིས་བ

【汉语翻译】
做了灌顶，敲击颅骨鼓，布施会供轮。灌顶的结尾，像幻化忿怒尊一样。这也是从法衣灌顶开始灌顶。这是随阿努瑜伽的规矩，所以先灌顶如大悲胜海的次第灌顶。也就是外密三部，单手印和五部金刚界等。如玛哈瑜伽幻化寂怒灌顶。然后灌顶这个。在那之前如果得到过九乘的灌顶，那么在这里稍微简略也可以。得到这样的灌顶非常重要，特别是如果没有得到朵玛的灌顶，那么对于所有的朵玛都会变成没有灌顶和不具足。因此必须重视。萨玛雅。嘉！嘉！嘉！大伏藏师秋吉林巴从噶玛的誓言石中迎请出来的。嗡啊吽！从圆满现证王中，事业护法母嬉戏。 舍利 嘿汝嘎 拿摩！从圆满现证王之经中所说，开始护法母嬉戏的事业是： 续部是口传和口传的诀窍，母续总集则称为经。 它的事业有预备、正行和后行三种。 预备是陈设物品和前行： 在寂静的地方，身语意所依和， 大修和小修，无论是什么事业的， 坛城、修法所依、供品都按照仪轨陈设。 前行是朵玛供养、发号施令、结界和， 将显有现象分别成表相坛城而顶礼。 皈依、发心、供七支， 忏悔罪业、立誓、降临加持、供养加持。 这些都按照事业总纲来做。 总义第三，正行三摩地是： 按照总纲来做，特别的是这样： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 从空性法界显现的因之吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 从嘿汝嘎光辉的心间， 放射出的命是埃，从埃到虚空之中， 扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）桑（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：桑）康（藏文：ཀེཾ，梵文天城体：के，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：康）等， 变成大风和， 血海，田地的地基，骷髅山， 其上降临邦（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：邦）字，变成宫殿， 九层，中央三重叠，用装饰庄严， 下面的中央，在旁生宝座之上， 因之嘿汝嘎降临，双运， 做了二利，圆满了二资粮之身， 圆满现证王，大胜嘿汝嘎， 紫黑色，头一百零八， 手二百

【英语翻译】
Having given the empowerment, the skull drum is played and the tsokhor is offered. At the end of the empowerment, act like a wrathful heruka of illusion. This is also given starting from the costume empowerment. Since this follows the Anu Yoga tradition, first give the empowerment of the stages of the path like the Great Compassionate One. That is, the three outer tantras, the single mudra, and the five families of Vajradhatu, etc. Give the empowerment like the peaceful and wrathful deities of Mahayoga's illusion. Then give this empowerment. If you have received the empowerments of the nine vehicles before, then it is okay to be brief here. Receiving such an empowerment is very important, especially if you have not received the empowerment of the torma, then you will become without empowerment and incomplete for all tormas. Therefore, it must be taken seriously. Samaya. Gya! Gya! Gya! The great treasure revealer Chokgyur Lingpa brought it forth from the Karma's Damchen Rock. Om Ah Hum! From the Glorious Manifest Perfect King, the activity of the Mamo Rolpa is present. Shri Heruka Namo! From the sutra of the Manifest Perfect King, the activity of the Mamo Rolpa is begun: The tantra is the oral transmission and the oral transmission's instructions, the collected root tantras are called sutras. Its activity has three parts: preparation, main part, and conclusion. Preparation is arranging the materials and the preliminary practices: In a secluded place, the supports of body, speech, and mind, and Whether it is a great or small sadhana, the mandala, sadhana support, and offerings are arranged according to the text. The preliminary practices are torma offering, commanding, boundary cutting, and Separating phenomena into symbolic mandalas and prostrating. Taking refuge, generating bodhicitta, offering the seven branches, Confessing sins, making vows, invoking blessings, offering blessings. These are done according to the general principles of the activity. The third general meaning, the main part, the three samadhis are: Done according to the general principles, especially like this: Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) From the Dharmadhatu of emptiness, the cause Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) From the heart of the glorious Heruka, The emanating life is E, from E to the center of the sky, Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Roman transliteration: yaṃ, Chinese literal meaning: Yam) Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, Chinese literal meaning: Ram) Sum (Tibetan: སུཾ, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Roman transliteration: suṃ, Chinese literal meaning: Sum) Kem (Tibetan: ཀེཾ, Sanskrit Devanagari: के, Sanskrit Roman transliteration: keṃ, Chinese literal meaning: Kem) etc., Become a great wind and, A sea of blood, the ground of the field, a mountain of skeletons, On top of that, the Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrum) syllable descends, becoming a palace, Nine levels, the central one triple-layered, adorned with ornaments, In the center of the bottom one, on top of a throne of animals, The cause Heruka descends, in union, Having done the two benefits, the body that has perfected the two accumulations, The Manifest Perfect King, the Great Supreme Heruka, Dark black, with a hundred and eight heads, And two hundred hands

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་བཅུ་དྲུག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་དུང་ཁྲག་བསྣམས༔ ཞབས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཐུར་དུ་བསྒྲད༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བརྒྱན༔ ཡུམ་མཆོག་མ་རྒྱུད་ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དེ༔ ཐམས་ཅད་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ བར་ཁང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལྷ་ཚོགས༔ སྟེང་ཁང་ནང་དུ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པར་བཅས༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ལྷོ་རུ་རཏྣ་དང༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་བྱང་དུ་ཀརྨ་སྟེ༔ ཤར་ལྷོར་རཀྴ་ལྷོ་ནུབ་ས་ནུ་དང༔ ནུབ་བྱང་གུ་ཧྱ་བྱང་ཤར་ཡཀྴ་སྟེ༔ ཧེ་རུ་ཀ་བརྒྱད་ཞལ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད༔ གཡས་རྣམས་རང་རྟགས་གཡོན་རྣམས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བརྒྱད་
རྣམས་ཞལ་གསུམ་པ༔ ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ གཞལ་ཡས་གཉིས་པའི་ནང་གི་གྲྭ་རྣམས་ལ༔ སྤོར་བྱེད་བརྒྱད་དང་ཅེ་སྤྱང་མ་བརྒྱད་དང༔ ཕྱི་ལ་རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ བརྒྱད་ཅུ་མཚམས་བཞིར་དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཅུ་གསུམ་པའི་གྲྭ་ནང་ན༔ སྟེང་འོག་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཞི་བཅུ་གསལ༔ ཕྱི་ལ་ཕྱོགས་བརྒྱད་སྲུང་བའི་ཁྲོ་བོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་བཞི་པ་ལ༔ ཤར་དུ་ཀཻ་རཱི་སིཾ་ཧ་བཅུ་དྲུག་དང༔ ལྷོ་རུ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ལ་སོགས་པ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ཡུམ་གྱུར་མ་མོའི་ཚོགས༔ ནུབ་ཕྱོགས་གསེར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁམས་བརྒྱ་སོགས༔ པདྨ་གསུང་གི་ཡུམ་གྱུར་ཐམས་ཅད་དང༔ བྱང་ཕྱོགས་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལས་མཁན་མ་མོའི་ཚོགས༔ ལྔ་པར་ཤར་དུ་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་དང༔ ཡེ་ཤེས་རྗེ་མོ་ལྷོ་རུ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ནུབ་ཏུ་འདོད་ཁམས་མཆོད་བསྟོད་མ་མོའི་ཚོགས༔ བྱང་དུ་སྲིད་པའི་བདག་མོ་དྲག་སྔགས་ཡུམ༔ དྲུག་པར་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༔ ཞིང་སྐྱོང་སོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གཞལ་ཡས་བདུན་པ་ན༔ ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན༔ ཕྲིན་ལས་མ་མོ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང༔ བརྒྱད་པར་
རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་གསལ༔ དགུ་པར་ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལས་སྣ་ཚོགས༔ ཤ་ཟ་ཤུགས་འགྲོ་དབང་དང་སྒྲུབ་པ་མོ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་དང༔ ཁྱམས་ལ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་དང༔ དུར་ཁྲོད་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་ཉི་དང་འོད་བཞི

【汉语翻译】
十六坛城所有者，右持金刚杵左持颅血，双足二十八向下伸展，双翼展开以尸林之物怖畏庄严，至尊佛母母续诸天之主，深蓝九面十八臂，所有手中皆持卡杖嘎颅器血，安住于劫末火焰熊熊燃烧之中，中层殿堂之中金刚界诸神众，上层殿堂之中具足持明传承，主尊父母双运之嬉戏中，东方金刚（བཛྲ་，vajra，金刚，金刚），南方宝生（རཏྣ་，ratna，宝，珍宝），西方莲花（པདྨ་，padma，莲花，莲花），北方羯磨（ཀརྨ་，karma，业，事业），东南罗刹，西南食努，西北古雅，东北夜叉，八大嘿汝嘎九面十八臂，右持自身标识左持颅血，八大忿怒自在母三面六臂，持自身标识拥抱本尊，第二重宫殿之内的眷属众，八大抛掷母和八大龇牙母，外围四部之大忿怒父母尊，八十尊，四方亦如是忿怒尊，父母八十，第三重殿堂之内，上下忿怒父母四十尊明显，外围八方守护之忿怒尊，父母一百六十，第四重，东方凯瑞辛哈十六尊，南方埃嘎扎智等，文殊身之佛母众，西方黄金自在百部等，莲花语之佛母所有，北方具誓十二尊等，金刚橛之事业空行母众，第五重，东方常有母，智慧自在母南方空行众，西方欲界供赞佛母众，北方有界自在母猛咒母，第六重，自在二十八，护田三十二金刚使者母，六十四，第七重坛城中，于诸方隅身语意功德，事业佛母三百六十，第八重，金刚宝生莲花中，如是空行三百六十明显，第九重，智慧世间事业种种，食肉速行自在和作明母，佛母空行速行百万众，庭院百万广阔之空行，尸林之中尸林佛母众，所有皆具日和四光芒

【英语翻译】
With all sixteen mandalas, the right hand holds a vajra and the left holds a skull cup filled with blood. The twenty-eight feet are extended downwards, and the wings are spread, adorned with terrifying charnel ground ornaments. Supreme Mother, the chief of all the goddesses of the Mother Tantra, dark blue with nine faces and eighteen arms. All hold khatvangas and skull cups filled with blood. She dwells in the midst of the blazing flames of the eon's end. In the middle chamber are the deities of the Vajra Realm. In the upper chamber are the Vidyadhara lineages. From the play of the principal father and mother in union: In the east, Vajra (བཛྲ་，vajra，金刚，Diamond); in the south, Ratna (རཏྣ་，ratna，宝，Jewel); in the west, Padma (པདྨ་，padma，莲花，Lotus); in the north, Karma (ཀརྨ་，karma，业，Action). In the southeast, Raksha; in the southwest, Sanu; in the northwest, Guhya; in the northeast, Yaksha. The eight Herukas have nine faces and eighteen arms. The right hands hold their own emblems, and the left hands hold skull cups filled with blood. The eight Krodheshvaris have three faces and six arms, holding their own emblems and embracing their consorts. In the inner chambers of the second palace are the retinues: eight Porchemas and eight Chespyangmas. Outside are the great wrathful fathers and mothers of the four families, eighty in number. Likewise, in the four directions are the wrathful deities, eighty fathers and mothers. In the inner chamber of the third palace, above and below, are forty clear wrathful fathers and mothers. Outside, the wrathful deities guarding the eight directions are one hundred and sixty fathers and mothers. In the fourth, in the east are the sixteen Kīrīsiṃhas; in the south are Ekajati and others, the assemblies of mothers who are the consorts of Manjushri's body. In the west are the hundred sections of the Golden Lord of Power and others, all the mothers who are the consorts of Padma's speech. In the north are the twelve oath-bound ones and others, the assemblies of Karma Mamos who are the workers of Vajrakila. In the fifth, in the east is the Eternal Queen; in the south is Yeshe Jemo, the assembly of Dakinis; in the west is the assembly of Mamos who offer praise in the desire realm; in the north is the Queen of Existence, the fierce mantra mother. In the sixth are the twenty-eight Ishvaris, the thirty-two field protectors, and the Vajra messengers, sixty-four. In the seventh mandala, in all directions and intermediate directions are the body, speech, mind, qualities, and activities, three hundred and sixty Mamos. In the eighth, from Vajra, Ratna, and Padma, likewise, three hundred and sixty Dakinis are manifest. In the ninth are various activities of wisdom and the world: flesh-eaters, swift-goers, those with power, and the accomplishing mothers, Mamos, Dakinis, swift-goers, hundreds of thousands. In the courtyard are hundreds of thousands of vast Dakinis. In the charnel ground are the assemblies of charnel ground Mamos. All possess the sun and four lights.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་གསལ་བར་གྱུར༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྟར་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་རྣམས་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་མོའི་སྐུ་མངའ་བ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམ་དག་པའི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་རྒྱུད་འདུས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྲིད་པ་མ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨརྒྷཾ༴ མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རྒྱས་པར་གཤིན་རྗེ་ལྟར་བྱའོ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་ནི་གར་དགུར་ལྡན༔ གྲགས་སྟོང་གསུང་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གཡོ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ནི་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་དབྱིངས༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་
བཞེངས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་མཛད་རིགས་ལྔ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ ཕར་ཕྱིན་བཅུ་ལས་བཞེངས་པའི་ཁྲོ་བཅུ་སོགས༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ གཞན་ཡང་སྲིད་པའི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྣམ་རོལ་སྤྲུལ་པ་ཅི་ཡང་སྟོན་མཛད་པ༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ༔ མཇུག་གི་བྱ་བ་ཚོགས་སྐོང་གཏོར་མ་བསྐྱང༔ བྲོ་བརྡུང་དཀྱིལ་བསྡུ་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བྱ༔ ཕྲིན་ལས་མཇུག་གི་སྤྱི་ཆིངས་བཞིན་དུ་བྱ༔ པྲ་ཁྲིད་རྒྱས་པ་ལྷོ་བྲག་ཕྱོགས་སུ་ཡོད༔ རྗེས་འཇུག་སྐལ་པ་བཟང་རྣམས་ཐོབ་ཀྱང་སྲིད༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྟེན་འབྲེལ་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ལ་རེམ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱཿརྒྱཿརྒྱཿ གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཀརྨའི་དམ་ཅན་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༁ྃ༔ དཔལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ལས༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་གསོལ་ཁ་བཞུགས༔ དཔལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་ལ་སྐོང་གསོལ་བྱ་ན༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ལ་བཤོས་ཕྲན་གྲངས་མེད་བསྐོར༔ གཡས་སུ་སྨན་གཡོན་དུ་རཀྟ༔ ཁྲག་དང་ཆང་འོ་མའི་ཕུད་མ་ཉམས་པར་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ སྤོས་བསྲེག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་
ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་དང༔ ཡུམ་མཆོག་མ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་ས

【汉语翻译】
愿显明清晰！如幻化般于三处作加持灌顶。吽！从法界母之虚空之中，具有大智慧之身者，大吉祥父母及眷属，祈请降临于此地！祈请根脉气脉明点清净之，母曜空行母降临！从母续汇聚之净土中，祈请有界母曜降临！ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨརྒྷཾ༴ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如死主般广大行之。吽！与虚空等同之身具九舞姿，声空之语声撼动三界，离戏之心如虚空般清净之界，顶礼赞叹大圆满王！八智慧所生起之黑汝嘎父母，摧毁五毒之五部忿怒尊众，从十度所生起之十忿怒尊等，顶礼赞叹智慧忿怒母曜众！其他有界之母曜空行母等，从法界母之虚空中智慧之，示现种种幻化之化身，顶礼赞叹执持善恶者！之后作念诵：嗡 咕雅 嘉纳 希 嘿汝嘎 咕雅 嘉纳 卓地 效瓦热 萨当 嘛嘛 呦给尼 汝汝 汝汝 贝呦 吽 啪！如是念诵。结尾之行事，会供，供养朵玛，跳神，收摄坛城，作吉祥祈愿。事业如结尾之共同誓言般行之。广大仪轨于洛扎方向有。后学者善缘者获得亦有可能。勤奋修持，生起本尊，缘起。萨玛雅！རྒྱཿརྒྱཿརྒྱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 大伏藏师秋吉林巴从噶玛的誓言石中取出。༁ྃ༔ 大圆满王中，有界母曜之祈请文。顶礼大圆满王！若对有界之母曜作祈请供养，则于吉祥朵玛上围绕无数食物，右边为药，左边为血，血、酒、乳之精华不缺损地陈设，并加持之，焚香并伴随乐器之声，吽！从法界之净土中，从大乐母之虚空之中，大吉祥圆满王与，至尊母续一切之主，饮血父母十六尊

【英语翻译】
May it be clear! Bestow blessings and empowerments in the three places like an illusion. Hūṃ! From the space of the Dharmadhatu Mother, the one who possesses the body of great wisdom, the great glorious father and mother with their retinue, I invite you to come to this place! I invite the Mamo Dakinis who are pure in terms of root, wind, and bindu! From the realm where the Mother Tantra gathers, I invite the worldly Mamo! Ehyihi mahā kāruṇika dṛśya ho! Samaya tiṣṭha lhan! Jaḥ hūṃ baṃ ho! Arghaṃ... Mahā pañca rakta baliṃta khāhi! Perform it extensively like Yama. Hūṃ! The body that is equal to the sky possesses nine dances, the sound of emptiness shakes the three worlds, the mind that is free from elaboration is the realm of purity like the sky, I prostrate and praise the great perfect king! Eight wisdoms
Arisen Heruka father and mother, the assembly of five wrathful ones who destroy the five poisons, the ten wrathful ones who arose from the ten perfections, etc., I praise the assembly of wisdom wrathful ones and Mamo! Furthermore, the worldly Mamo Dakinis, from the space of the Dharmadhatu Mother, the wisdom of, manifesting whatever emanations, I prostrate and praise those who hold good and bad! Then, do the recitation: Oṃ guhya jñāna śrī heruka guhya jñāna krodhīśvarī satvaṃ! Mama yoginī rulu rulu bhyo hūṃ phaṭ! Recite like this. At the end, perform the feast gathering, offer the torma, perform the dance, gather the mandala, and make auspicious prayers. The activity should be done according to the general agreement at the end. The extensive guidance is in the Lhodrak direction. It is possible for those with good fortune to obtain it later. Strive to generate recitation, accomplishment, interdependence, and diligence. Samaya! Gya gya gya! The great treasure revealer Chokgyur Lingpa extracted it from the Karma Damchen rock. ༁ྃ! From the glorious perfect king, the supplication of the worldly Mamo resides. I prostrate to the glorious perfect king! If you want to make a supplication to the worldly Mamo, then surround the auspicious torma with countless foods, medicine on the right and blood on the left, arrange the essence of blood, alcohol, and milk without deficiency and bless it, burn incense and with the sound of musical instruments, Hūṃ! From the pure land of the Dharmadhatu, from the space of the Great Bliss Mother, the great glorious perfect king and, the supreme mother, the lord of all mother tantras, the sixteen blood-drinking fathers and mothers

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཆགས་བྲལ་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བརྩེ་བས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་གསོལ༔ མ་མོའི་གཡོ་འཁྲུགས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིགས་ལྔའི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཆིག་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཆགས་བྲལ་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བརྩེ་བས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་གསོལ༔ མ་མོའི་གཡོ་འཁྲུགས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་གྱི་གདན་སྟེང་ནས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་འདུལ་ཁྲོ་བོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་ཉིས་བརྒྱ་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཆགས་བྲལ་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བརྩེ་བས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་གསོལ༔ མ་མོའི་གཡོ་འཁྲུགས་ཞི་བར་མཛོད༔ སྤོར་བྱེད་བརྒྱད་དང་
ཅེ་སྤྱང་བརྒྱད༔ ཀཻ་སིཾ་གཤིན་རྗེའི་ཡུམ་གྱུར་ཚོགས༔ སྲུང་དང་ཕྲིན་ལས་བཀའ་ཉན་མ༔ རྟག་རྒྱལ་རྗེ་མོ་འདོད་ཁམས་དབང༔ སྲིད་བདག་དབང་ཕྱུག་ཞིང་སྐྱོང་མ༔ ཕོ་ཉ་སྐུ་ལྔ་རིགས་ལྔ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལས་སྣ་ཚོགས༔ ཤ་ཟ་ཤུགས་འགྲོ་དབང་སྒྲུབ་མོ༔ མ་ཡམས་བརྟན་མ་དུར་ཁྲོད་བདག༔ ནད་བདག་ཡམས་བདག་འདྲེ་མོའི་ཚོགས༔ སྲིད་པ་མ་མོ་ཆེ་ཕྲ་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཆགས་བྲལ་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བརྩེ་བས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་གསོལ༔ མ་མོའི་གཡོ་འཁྲུགས་ཞི་བར་མཛོད༔ གཏོར་མ་གཙང་སར་འབུལ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཀརྨའི་དམ་ཅན་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༁ྃ༔ དཔལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ལས༔ མ་མོའི་སྤྱི་སྐོང་བཞུགས༔ ན་མོ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡེ༔ མ་མོའི་སྐོང་བ་ནི༔ རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་འབྲུ་སྣའི་ཕྱེ་གཙང་མར་བང་རིམ་བཅུ་གསུམ་རྩེར་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་གཙོ་འཁོར་དགུ༔ བང་རིམ་རྣམས་སུ

【汉语翻译】
དེ་（དེ）༔ 有之母神眷属众，祈请降临于此处，敬献甘露医药供，敬献无染血供品，敬献誓物食子供，欢喜纳受之后，祈愿圆满誓言，成就事业，祈请慈爱如子般守护，祈请平息母神之动乱。 自五智之宫殿中，五部忿怒尊父与母，一百六十化身众，祈请降临于此处，敬献甘露医药供，敬献无染血供品，敬献誓物食子供，欢喜纳受之后，祈愿圆满誓言，成就事业，祈请慈爱如子般守护，祈请平息母神之动乱。 自十方魔之座垫上，调伏十方魔之忿怒尊，父母二百化身众，祈请降临于此处，敬献甘露医药供，敬献无染血供品，敬献誓物食子供，欢喜纳受之后，祈愿圆满誓言，成就事业，祈请慈爱如子般守护，祈请平息母神之动乱。 搬运八者与，豺狼八者众，凯辛阎罗之母眷属众，护卫与事业听命者，常胜王妃欲界主，有之主宰自在田地守护者，使者五身五部众，智慧世间诸事业，食肉速行作力母，母瘟疫坚母尸林主，病主瘟疫主女鬼众，有之母神大小诸众，祈请降临于此处，敬献甘露医药供，敬献无染血供品，敬献誓物食子供，欢喜纳受之后，祈愿圆满誓言，成就事业，祈请慈爱如子般守护，祈请平息母神之动乱。 食子敬献于清净处，萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， समय samaya，誓言。 嘉嘉嘉。 大伏藏师秋吉林巴从噶玛的誓言崖取出。 嗡啊吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ༁ྃ ओम् आः हूँ oṃ āḥ hūṃ 身语意。 དཔལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ལས༔ 出自《吉祥现证王经》。 མ་མོའི་སྤྱི་སྐོང་བཞུགས༔ 母总供仪轨。 ན་མོ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡེ༔ 敬礼吉祥黑汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 नमः श्री हेरुकये namaḥ śrī herukaye 敬礼吉祥黑汝嘎。 母供是： 珍宝器皿中，以干净的各种谷物粉末，垒成十三层，顶端放置吉祥食子主眷九尊，各层中

【英语翻译】
te༔ With the Mamos of Existence and their retinues, I invite you to come to this place. I offer nectar and medicinal offerings. I offer untainted rakta offerings. I offer samaya substance torma offerings. Having accepted them with great joy, Please fulfill your vows and accomplish your activities. I pray that you protect me with love like a child. Please pacify the turmoil of the Mamos. From the palace of the five wisdoms, The wrathful deities of the five families, father and mother, With one hundred and sixty emanations, I invite you to come to this place. I offer nectar and medicinal offerings. I offer untainted rakta offerings. I offer samaya substance torma offerings. Having accepted them with great joy, Please fulfill your vows and accomplish your activities. I pray that you protect me with love like a child. Please pacify the turmoil of the Mamos. From the seats of the demons of the ten directions, The wrathful deities who subdue the demons of the ten directions, With two hundred emanations of father and mother, I invite you to come to this place. I offer nectar and medicinal offerings. I offer untainted rakta offerings. I offer samaya substance torma offerings. Having accepted them with great joy, Please fulfill your vows and accomplish your activities. I pray that you protect me with love like a child. Please pacify the turmoil of the Mamos. The eight porters and,
The eight jackals, The hosts who are the mothers of Kīsiṃ Yama, The protectors and messengers who obey orders, The ever-victorious queen, the mistress of the desire realm, The lords of existence, the powerful guardians of the fields, The five messengers, the five families, The various activities of wisdom and the world, The flesh-eating, swift-moving, power-wielding mothers, The mothers of epidemics, the steadfast mothers, the lords of the charnel grounds, The lords of disease, the lords of epidemics, the hosts of demonesses, The great and small Mamos of existence, I invite you to come to this place. I offer nectar and medicinal offerings. I offer untainted rakta offerings. I offer samaya substance torma offerings. Having accepted them with great joy, Please fulfill your vows and accomplish your activities. I pray that you protect me with love like a child. Please pacify the turmoil of the Mamos. Offer the torma in a clean place. Samaya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, समय samaya, Vow. Gya Gya Gya. Retrieved by the great treasure revealer Chokgyur Lingpa from the Karma Damchen Rock. Om Ah Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. ༁ྃ ओम् आः हूँ oṃ āḥ hūṃ Body, Speech, and Mind. From the Glorious Manifest Perfect King. The General Fulfillment of the Mamos is Present. Namo Shri Herukaye（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. नमः श्री हेरुकये namaḥ śrī herukaye Homage to Glorious Heruka. The fulfillment of the Mamos is: In a precious vessel, with pure flour of various grains, thirteen tiers are arranged, and on top is placed the glorious torma, the main figure and retinue of nine. In the tiers,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གཏོར་མ་རེ་དང་མར་མེ་རེ་གྲངས་མེད་པར་བཞག༔ གཞན་ཡང་ཉེར་སྤྱོད་ཕྱག་མཚན་སྲིད་པའི་གཟུགས་འགྲོས་སྣ་ཚོགས་བཙུགས༔ དར་ཟབ་ཟས་སྣ་སྨན་སྣ་རིན་པོ་ཆེ་སྟག་གཟིག་ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་ཤིང༔
ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་སྤེལ༔ སྤོས་བསྲེག༔ གཡབ་དར་སྣ་ཚོགས་གཡབ་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔ ཁྱད་པར་སྲིད་པ་མ་རྒྱུད་བླ་མ་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་བགྱི་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་རཀྟ་གཏོར་མ་དང༔ ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ག་ཎ་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དང༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་དང༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་དང༔ ཏིང་འཛིན་མཉམ་ཉིད་ལྟ་བའི་མཆོད་པ་སོགས༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གི་ཉམས་ཆག་བཤགས་ལ་བརྩེ་བར་དགོངས༔ ཐུགས་དམ་སྐོངས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་བརྒྱུད་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔
ཧཱུྃ༔ ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས༴ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར༴ གཉིས་སུ་མེད་པའི༴ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས༴ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ༴ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ༴ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད༴ ནང་གི་མཆོད༴ ག་ཎ་ཚོགས་ཀྱི༴ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད༴ ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག༴ ཏིང་འཛིན༴ གསང་བའི་མཆོད་པ༴ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས༴ བདག་ཉིད་ཉམས་ཆག༴ ཐུགས་དམ་སྐོངས་ལ༴ རྡོར་དབྱིངས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཕུང་པོ་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་མ་མོ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་དང༔ ཡུམ་མཆོག་མ་རྒྱུད་ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་དང༔ རཀྴ་ས་ནུ་གུ་ཧྱ་ཡཀྴ་སྟེ༔ ཧེ་རུ་ཀ་བརྒྱད་ཡུམ་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས༴ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར༴ གཉིས་སུ་མེད་

【汉语翻译】
供养无数朵食子和酥油灯，又陈设各种世间形状的受用供品和兵器，用绸缎、食物、药物、珍宝、虎皮和花伞来庄严，以清净法性的咒语来加持。
以虚空藏来增广，焚香，摇动各种幡幢，伴随着音乐声。吽！从法界大乐佛母的虚空中，显现圆满正觉的大自在嘿汝嘎，意传、口传、耳传的持明上师众，特别是世间母续上师们，请从不可见的法界降临到此地，安住于誓言坛城中，请享用这无二的供养。献上鲜花、焚香、酥油灯和香水，以及美食、音乐、形象、声音、气味、味道和触感，供养外供，圆满本誓。献上甘露、药供、血供和食子，供养内供，圆满本誓。献上盛大的会供轮，以及乐空无二双运的供养，献上诛杀烦恼分别念的供养，以及禅定等性见解的供养等，供养密供，圆满本誓。请享用这显有诸法作为基的供养，请慈悲地宽恕我的过失，请圆满本誓，赐予成就。祈请持明上师传承加持，愿心中生起证悟的智慧！
吽！从寂静金刚界坛城中，所有金刚界的诸佛尊，请从不可见的法界……誓言坛城……无二……鲜花焚香……美食音乐……外供……甘露药供……内供……会供轮……乐空无二……烦恼分别……禅定……密供……显有诸法作为基……我的过失……圆满本誓……祈请金刚界诸佛尊加持，愿成就虹身！吽！从世间母神交错的宝座上，至尊大乐圆满正觉，以及佛母母续所有空行之主，班杂（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、惹那（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）、贝玛（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）、嘎玛（藏文，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业），以及raksa（藏文，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：罗刹）、sanu（藏文，梵文天城体：सनु，梵文罗马拟音：sanu，汉语字面意思：赐予）、guhya（藏文，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密）、yaksa（藏文，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：夜叉），八大嘿汝嘎及其佛母们，请从不可见的法界……誓言坛城……无二

【英语翻译】
Offer countless tormas and butter lamps. Also, arrange various worldly-shaped articles of enjoyment and weapons. Adorn with silk brocade, various foods, medicines, precious jewels, tiger skins, and victory banners. Purify with the mantra of pure dharmata.
Increase with the treasury of space. Burn incense. Wave various banners, accompanied by the sound of music. Hūṃ! From the space of the dharmadhatu, the great bliss mother, manifest the perfectly enlightened great supreme Heruka. The assembly of vidyadhara lamas of mind transmission, oral transmission, and whispered transmission. Especially the worldly mother tantra lamas. Please descend from the invisible realm to this place. Abide firmly in this samaya mandala. Please accept this non-dual offering. Offer flowers, incense, butter lamps, and scented water. And delicious food, music, forms, sounds, smells, tastes, and touches. Offer the outer offering, fulfill the samaya. Offer nectar, medicine offering, rakta, and torma. Offer the inner offering, fulfill the samaya. Offer the great feast of the gana assembly. And the offering of the union of bliss and emptiness. Offer the offering of subduing disturbing emotions and thoughts. And the offering of the view of sameness in meditation, etc. Offer the secret offering, fulfill the samaya. Please accept this offering that establishes phenomena and existence as the basis. Please be compassionate and forgive my faults. Please fulfill the samaya and grant siddhis. Please bless with the lineage of vidyadhara lamas. May the wisdom of realization arise in the mind!
Hūṃ! From the mandala of the peaceful Vajradhatu, all the deities of the Vajradhatu. From the invisible realm... Samaya mandala... Non-dual... Flowers, incense... Delicious food, music... Outer offering... Nectar, medicine offering... Inner offering... Gana assembly... Non-dual bliss and emptiness... Disturbing emotions and thoughts... Meditation... Secret offering... Phenomena and existence as the basis... My faults... Fulfill the samaya... Please bless the deities of the Vajradhatu. May the rainbow body of the aggregates be accomplished! Hūṃ! From the throne of the crossed worldly mothers, the Bhagavan, the great glorious perfectly enlightened king. And the supreme mother, the chief of all the mother tantra goddesses. Vajra (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚), Ratna (藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝), Padma (藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花), Karma (藏文，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业), and Raksa (藏文，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：罗刹), Sanu (藏文，梵文天城体：सनु，梵文罗马拟音：sanu，汉语字面意思：赐予), Guhya (藏文，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密), Yaksa (藏文，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：夜叉). The eight Herukas and their consorts. From the invisible realm... Samaya mandala... Non-dual

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པའི༴ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས༴ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ༴ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ༴ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད༴ ནང་གི་མཆོད༴ ག་ཎ་ཚོགས་ཀྱི༴ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད༴ ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག༴ ཏིང་འཛིན༴ གསང་བའི་མཆོད་པ༴ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས༴ བདག་གི་ཉམས་ཆག༴ ཐུགས་དམ་སྐོངས་ལ་དངོས་གྲུབ༴
རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལྷུན་གྲུབ་ཁྲོ་བོ་དང༔ ཡུམ་མཆོག་ཁྲོ་མོ་སྤོར་བྱེད་མ་བརྒྱད་དང༔ ཅེ་སྤྱང་མ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ཡི༔ སྲིད་པའི་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས༴ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར༴ གཉིས་སུ་མེད་པའི༴ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས༴ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ༴ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ༴ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད༴ ནང་གི་མཆོད༴ ག་ཎ་ཚོགས་ཀྱི༴ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད༴ ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག༴ ཏིང་འཛིན༴ གསང་བའི་མཆོད་པ༴ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས༴ བདག་གི་ཉམས་ཆག༴ ཐུགས་དམ་སྐོངས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་བཅས་པ་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས༴ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར༴ གཉིས་སུ་མེད་པའི༴ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས༴ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ༴ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ༴ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད༴ ནང་གི་མཆོད༴ ག་ཎ་ཚོགས་ཀྱི༴ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད༴ ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག༴ ཏིང་འཛིན་
མཉམ་ཉིད༴ གསང་བའི་མཆོད་པ༴ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས༴ བདག་གི་ཉམས་ཆག༴ ཐུགས་དམ་སྐོངས་ལ་དངོས་གྲུབ༴ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱུར་མ་མོ་དང༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ཡུམ་གྱི་ཚོགས༔ པདྨ་གསུང་གི་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྣམས༔ ཕུར་པའི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་ཚོགས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས༴ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར༴ གཉིས་སུ་མེད་པའི༴ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས༴ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ༴ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ༴ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད༴ ནང་གི་མཆོད༴ ག་ཎ་ཚོགས་ཀྱི༴ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད༴ ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག༴ ཏིང་འཛིན༴ གསང་བའི་མཆོད་པ༴ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས༴ བདག་གི་ཉམས་ཆག༴ ཐུགས་དམ་སྐོངས་ལ་བར་ཆད་བསལ་དུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔ རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ལྔ་དང་རྗེ་མོའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འདོད་ཁམས་དབང་མོ་དཔོན་གཡོག་བཅོ་ལྔ་དང༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་གྲུབ་པ་མ་མོའི་ཚོ

【汉语翻译】
之，花，香，食物，音乐，外供，甘露药供，内供，嘎纳会供之，乐空无二，烦恼分别念，禅定，秘密供，显有基，我的誓言退失，祈请圆满誓言并赐予成就。
祈请瑜伽士我赐予成就，加持证悟大乐智慧。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！寂增怀诛任运成就忿怒尊，至尊母，忿怒母抛掷母八尊，豺狼母八尊，第二坛城之，有之母曜神众父母尊，从不可见虚空之中，誓言坛城，无二之，花，香，食物，音乐，外供，甘露药供，内供，嘎纳会供之，乐空无二，烦恼分别念，禅定，秘密供，显有基，我的誓言退失，祈请圆满誓言并赐予成就，寂增怀诛任运成就事业成，祈请证悟五毒自解脱。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！上下降伏魔众忿怒尊父母众，四方四隅降伏魔众忿怒尊，父母化身眷属等，从不可见虚空之中，誓言坛城，无二之，花，香，食物，音乐，外供，甘露药供，内供，嘎纳会供之，乐空无二，烦恼分别念，禅定，
平等性，秘密供，显有基，我的誓言退失，祈请圆满誓言并赐予成就。真实意之母成母曜，以及，文殊阎罗使者母众，莲师语之教敕住誓者众，金刚橛护法持誓十二众，从不可见虚空之中，誓言坛城，无二之，花，香，食物，音乐，外供，甘露药供，内供，嘎纳会供之，乐空无二，烦恼分别念，禅定，秘密供，显有基，我的誓言退失，祈请圆满誓言并遣除障碍。布哟！常有之五部女王和妃众，空行五部等空行母，欲界自在母主仆十五尊，供养赞颂成就母曜众。

【英语翻译】
Of, flowers, incense, food, music, outer offerings, nectar medicine offerings, inner offerings, of the Ganachakra assembly, bliss-emptiness non-duality, afflictive emotions and thoughts, meditation, secret offerings, the basis of existence, my vows are broken, please fulfill your vows and grant accomplishments.
Please grant me, the yogi, accomplishments, and bless me to realize the wisdom of great bliss. Hūṃ! Peaceful, enriching, powerful, and wrathful, spontaneously accomplished wrathful deities, supreme mother, the wrathful mother, the eight Powa-doing mothers, the eight jackal mothers, of the second mandala, the assembly of mother goddesses of existence, fathers and mothers, from the invisible space, the mandala of vows, non-dual, flowers, incense, food, music, outer offerings, nectar medicine offerings, inner offerings, of the Ganachakra assembly, bliss-emptiness non-duality, afflictive emotions and thoughts, meditation, secret offerings, the basis of existence, my vows are broken, please fulfill your vows and grant accomplishments, peaceful, enriching, powerful, and wrathful, spontaneously accomplished activities are accomplished, please grant the realization of the self-liberation of the five poisons. Hūṃ! Above and below, the assembly of wrathful deities who subdue demons, in the four directions and eight intermediate directions, the wrathful deities who subdue demons, fathers, mothers, emanations, retinues, etc., from the invisible space, the mandala of vows, non-dual, flowers, incense, food, music, outer offerings, nectar medicine offerings, inner offerings, of the Ganachakra assembly, bliss-emptiness non-duality, afflictive emotions and thoughts, meditation,
Equanimity, secret offerings, the basis of existence, my vows are broken, please fulfill your vows and grant accomplishments. The mother goddesses who are the mothers of true intention, and, the assembly of Yamaraja's messengers, the oath-bound ones who abide by the command of Padma's speech, the twelve oath-bound protectors of Vajrakilaya, from the invisible space, the mandala of vows, non-dual, flowers, incense, food, music, outer offerings, nectar medicine offerings, inner offerings, of the Ganachakra assembly, bliss-emptiness non-duality, afflictive emotions and thoughts, meditation, secret offerings, the basis of existence, my vows are broken, please fulfill your vows and dispel obstacles. Bhyo! The five eternal queens and the assembly of consorts, the dakinis, including the five classes of dakinis, the fifteen lords and servants of the desire realm, offering and praising, the accomplished assembly of mother goddesses.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གས༔ དགྲ་ལ་ཁྲག་ནད་གཏོང་བྱེད་སྲིད་པའི་བདག༔ དྲག་སྔགས་དམོད་པ་ལས་བསྔགས་མ་མོའི་ཚོགས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས༴ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར༴ གཉིས་སུ་མེད་པའི༴ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས༴ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ༴ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ༴ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད༴ ནང་གི་མཆོད༴
ག་ཎ་ཚོགས་ཀྱི༴ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད༴ ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག༴ ཏིང་འཛིན༴ གསང་བའི་མཆོད་པ༴ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས༴ བདག་གི་ཉམས་ཆག༴ ཐུགས་དམ་སྐོངས་ལ་བར་ཆད་བསལ་དུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ཞིང་སྐྱོང་སོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྣང་སྲིད་མ་མོ་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས༴ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར༴ གཉིས་སུ་མེད་པའི༴ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས༴ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ༴ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ༴ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད༴ ནང་གི་མཆོད༴ ག་ཎ་ཚོགས་ཀྱི༴ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད༴ ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག༴ ཏིང་འཛིན༴ གསང་བའི་མཆོད་པ༴ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས༴ བདག་གི་ཉམས་ཆག༴ ཐུགས་དམ་སྐོངས་ལ་བར་ཆད་བསལ་དུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང༔ མ་མོ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས༴ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར༴ གཉིས་སུ་མེད་པའི༴ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས༴ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ༴ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ༴ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད༴ ནང་གི་མཆོད༴ ག་ཎ་ཚོགས་ཀྱི༴ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད༴ ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག༴ ཏིང་འཛིན༴ གསང་བའི་མཆོད་པ༴ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས༴
བདག་གི་ཉམས་ཆག༴ ཐུགས་དམ་སྐོངས་ལ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་དེ་བཞིན༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་བཅས་པ་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས༴ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར༴ གཉིས་སུ་མེད་པའི༴ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས༴ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ༴ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ༴ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད༴ ནང་གི་མཆོད༴ ག་ཎ་ཚོགས་ཀྱི༴ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད༴ ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག༴ ཏིང་འཛིན༴ གསང་བའི་མཆོད་པ༴ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས༴ བདག་གི་ཉམས་ཆག༴ ཐུགས་དམ་སྐོངས་ལ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལས་དང་སྣ་ཚོགས་ཏེ༔ ཤ་ཟ་ཤུགས་འགྲོ་དབང་དང་སྒྲུབ་པ་མོ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས༴ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར༴ གཉིས་སུ་མེད་པའི༴ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས༴ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ༴ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ༴ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད༴ ནང་གི་མཆོད༴ ག་ཎ་ཚོགས་ཀྱི༴ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད༴ ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག༴ ཏིང་འཛིན༴ གསང་

【汉语翻译】
གས༔ 怨敌降下血症之主尊༔ 从猛咒诅咒中赞颂的母众༔ 从不可见之界༴ 誓言坛城༴ 无二之༴ 花香༴ 食物乐器༴ 外之供品༴ 甘露药供༴ 内之供品༴
嘎纳会供之༴ 乐空无二༴ 烦恼分别念༴ 禅定༴ 秘密供品༴ 建立显有༴ 我之失坏༴ 祈请圆满誓言并遣除障碍༔ བྷྱོ༔ 威严的聆教者二十八自在天༔ 守护田地的三十二金刚使女༔ 六十四显有母众等༔ 从不可见之界༴ 誓言坛城༴ 无二之༴ 花香༴ 食物乐器༴ 外之供品༴ 甘露药供༴ 内之供品༴ 嘎纳会供之༴ 乐空无二༴ 烦恼分别念༴ 禅定༴ 秘密供品༴ 建立显有༴ 我之失坏༴ 祈请圆满誓言并遣除障碍༔ བྷྱོ༔ 身语意与功德事业等༔ 三百六十母众及其眷属等༔ 从不可见之界༴ 誓言坛城༴ 无二之༴ 花香༴ 食物乐器༴ 外之供品༴ 甘露药供༴ 内之供品༴ 嘎纳会供之༴ 乐空无二༴ 烦恼分别念༴ 禅定༴ 秘密供品༴ 建立显有༴
我之失坏༴ 祈请圆满誓言并诛杀怨敌魔障༔ བྷྱོ༔ 金刚珍宝莲花事业四种༔ 三百六十空行母及其眷属等༔ 从不可见之界༴ 誓言坛城༴ 无二之༴ 花香༴ 食物乐器༴ 外之供品༴ 甘露药供༴ 内之供品༴ 嘎纳会供之༴ 乐空无二༴ 烦恼分别念༴ 禅定༴ 秘密供品༴ 建立显有༴ 我之失坏༴ 祈请圆满誓言并诛杀怨敌魔障༔ བྷྱོ༔ 智慧世间事业与各种类༔ 食肉速行自在与成就母༔ 母众空行速行百万众༔ 从不可见之界༴ 誓言坛城༴ 无二之༴ 花香༴ 食物乐器༴ 外之供品༴ 甘露药供༴ 内之供品༴ 嘎纳会供之༴ 乐空无二༴ 烦恼分别念༴ 禅定༴ 秘密

【英语翻译】
Ga! The lord who sends blood diseases to enemies! A host of mothers praised from fierce mantras and curses! From the invisible realm... Samaya Mandala... Non-duality... Flowers and incense... Food and music... Outer offerings... Nectar and medicine offerings... Inner offerings...
Of the Ganachakra assembly... Bliss-emptiness non-duality... Afflictive emotions and conceptual thoughts... Samadhi... Secret offerings... Establishing phenomenal existence... My transgressions... Please fulfill your vows and dispel obstacles! Bhayo! The glorious twenty-eight powerful attendants! Thirty-two field-protecting Vajra messengers! Sixty-four phenomenal existence mothers! From the invisible realm... Samaya Mandala... Non-duality... Flowers and incense... Food and music... Outer offerings... Nectar and medicine offerings... Inner offerings... Of the Ganachakra assembly... Bliss-emptiness non-duality... Afflictive emotions and conceptual thoughts... Samadhi... Secret offerings... Establishing phenomenal existence... My transgressions... Please fulfill your vows and dispel obstacles! Bhayo! Body, speech, mind, qualities, and activities, and... Three hundred and sixty mothers with their retinues! From the invisible realm... Samaya Mandala... Non-duality... Flowers and incense... Food and music... Outer offerings... Nectar and medicine offerings... Inner offerings... Of the Ganachakra assembly... Bliss-emptiness non-duality... Afflictive emotions and conceptual thoughts... Samadhi... Secret offerings... Establishing phenomenal existence...
My transgressions... Please fulfill your vows and destroy enemies and obstacles! Bhayo! Vajra, Ratna, Padma, Karma, the four activities! Three hundred and sixty Dakinis with their retinues! From the invisible realm... Samaya Mandala... Non-duality... Flowers and incense... Food and music... Outer offerings... Nectar and medicine offerings... Inner offerings... Of the Ganachakra assembly... Bliss-emptiness non-duality... Afflictive emotions and conceptual thoughts... Samadhi... Secret offerings... Establishing phenomenal existence... My transgressions... Please fulfill your vows and destroy enemies and obstacles! Bhayo! Wisdom, worldly activities, and various kinds! Flesh-eating, swift-moving, powerful, and accomplishing mothers! Mothers, Dakinis, swift-moving, hundreds of thousands! From the invisible realm... Samaya Mandala... Non-duality... Flowers and incense... Food and music... Outer offerings... Nectar and medicine offerings... Inner offerings... Of the Ganachakra assembly... Bliss-emptiness non-duality... Afflictive emotions and conceptual thoughts... Samadhi... Secret

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བའི་མཆོད་པ༴ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས༴ བདག་གི་ཉམས་ཆག༴ ཐུགས་དམ་སྐོངས་ལ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔
མ་ཡམས་བརྟན་མ་ནད་བདག་ཡམས་བདག་རྣམས༔ འཇིག་རྟེན་དམན་མོ་གྲངས་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གྲོང་སྲིན་འདྲེ་མོ་གློ་བུར་ལྷགས་པ་རྣམས༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་མ་ཉམས་ཕུད་ཀྱི་ཚོགས༔ ཤ་དང་ཟན་གྱི་མཐེབ་ཀྱུ་གྲངས་མེད་པ༔ མཐུན་རྫས་དཀོར་ཆ་མཁོ་དགུའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཐུགས་དམ་སྐོངས་ལ་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་མ་མོའི་གཡོ་འཁྲུགས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མ་མོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་མ་མོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔ སྡོམ་པ་གསུམ་ལས་འགལ་བ་ཡི༔ རྐྱེན་གྱིས་མ་མོ་འཁྲུགས་པ་རྣམས༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི༔ བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྡོ་བ་དང༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འཚེ་བྱེད་པའི༔ དམ་ཉམས་རུ་དྲས་རྐྱེན་བྱས་ནས༔ མ་མོ་འཁྲུགས་པར་གྱུར་པ་ན༔ རུ་དྲ་ཐམས་ཅད་ངས་བསྒྲལ་ཏེ༔ འཇིག་རྟེན་མ་མོ་བསྐང་བར་བགྱི༔ དེ་ཕྱིར་མ་མོ་བརྩེ་བར་མཛོད༔ མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ༔ ལས་ངན་ཅི་བསགས་ཐམས་ཅད་བསྐངས༔ མ་མོ་འཁོན་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ འཇིག་རྟེན་གཡོ་འཁྲུགས་མ་མཛད་ཅིག༔ ཞི་བ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད་དུ་
གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་བདེ་ལེགས་མཛད་དུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ཤིང༔ ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ཀྱི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་བཞེས་ལ་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཀརྨའི་དམ་ཅན་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༁ྃ༔ དཔལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ལས༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་མདོས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞུགས༔ ན་མོ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་འཁྲུགས་པ་ན༔ དེ་ཚེ་མདོས་ཀྱི་ཆོ་ག་བརྩམ༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ནི༔ སྔོན་འགྲོ་སྦྱོར་བ་དང༔ ཆོ་ག་གཉིས་ལས༔ སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་ནི༔ འབྲུ་སྣ་གཙང་མའི་ཕྱེ་ལ་རི་རབ་བང་རིམ་བཅུ་གསུམ༔ སྟེང་དུ་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ༔ གཡས་སུ་སྨན༔ གཡོན་དུ་རཀྟ༔ མདུན་དུ་ཁྲག་ཀོང༔ རྒྱབ་ཏུ་མར་མེ༔ དེ་ལྟ་བུས་བང་རིམ་རྣམས་ལ་ལྔ་ཚོམ་གྲངས་མེད་དུ་བཀོད༔ གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་ལ་སྐུ་གཟུགས་བཙུགས༔ གཞན་ཡང་ཕྱག་མཚན་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བད

【汉语翻译】
之供养。 显有立为基。 我的违犯。 祈请圆满誓言，诛杀敌魔。 
母曜、坚母、病主、曜主等。 世间劣母无数不可思议。 城镇妖魔、鬼女、突然降临者等。 血肉食子，未损精华之众。 血肉与糌粑之钩无数。 以和合之物、财物、所需九种之物品。 圆满世间母之天众誓言。 祈请圆满誓言，遣除障碍。 祈请遣除世间母之动乱。 之后忏悔： 吽。 智慧母垂念。 世间母垂念。 我等无明迷惑故。 违越三律仪故。 因缘使母曜扰乱者。 彼等一切皆忏悔。 诋毁上师身。 损害一切有情之。 以誓言衰损、罗睺为缘。 使母曜扰乱之时。 一切罗睺我诛杀。 圆满世间母。 是故母曜请慈悲。 十不善与五无间。 积累一切恶业皆圆满。 净除母曜一切嗔恨。 莫作世间之动乱。 祈请生起寂静菩提心。
祈请成办世间安乐。 祈请增长瑜伽威势。 祈请诛杀教敌魔障。 请作成就悉地之助伴。 祈请成办吉祥圆满。 念诵百字明。 祈请智慧与事业之母等宽恕，成办一切所欲之义。 萨玛雅。 嘉嘉嘉。 大伏藏师秋吉德钦林巴从噶玛的丹坚扎取出。 嗡。 具德圆满正等觉者之。 世间母曜朵之仪轨。 顶礼吉祥嘿汝嘎。 世间母曜扰乱时。 彼时造朵之仪轨。 其中前行、正行、后行三者。 前行加行与。 仪轨二者中。 加行供品之陈设。 以清净之各种谷物之糨粉作须弥山十三层。 上面是吉祥食子。 右边是药。 左边是血。 前面是血海。 后面是灯。 如是各层摆设无数五堆。 食子之顶端安立身像。 其他手印、七政宝等。

【英语翻译】
Offerings of... Establishing appearance and existence as the basis... My transgressions... I pray that you fulfill your commitment and vanquish enemies and obstacles.
Mother Yams, stable mother, disease lord, Yams lords, etc. Countless and inconceivable worldly inferior mothers. Town demons, demonesses, sudden arrivals, etc. Flesh and blood torma, uncorrupted essence gatherings. Countless flesh and zan hooks. With harmonious substances, wealth, and the necessary nine kinds of items. Fulfill the commitment of the worldly mother deities. I pray that you fulfill your commitment and avert obstacles. I pray that you avert the disturbances of the worldly mothers. Then, the confession is to be done: Hūṃ. Wisdom Mother, please consider. Worldly Mother, please consider. Due to our ignorance and delusion. Due to violating the three vows. Those who cause the Mother to be disturbed due to circumstances. I confess all of them. Disparaging the Guru's body. Harming all sentient beings. Because of the damaged vows and the circumstances of Rahu. When the Mother becomes disturbed. I will slay all Rahus. I will fulfill the Worldly Mother. Therefore, Mother, please be compassionate. The ten non-virtues and the five heinous crimes. I fulfill all the accumulated bad karma. I purify all the Mother's grudges. Do not cause worldly disturbances. Please generate peaceful Bodhicitta.
Please accomplish worldly happiness. Please increase the power of yoga. Please vanquish the enemies and obstacles of the teachings. Please be a companion in accomplishing siddhis. Please accomplish auspiciousness and well-being. Reciting the Hundred Syllable Mantra. I pray that the Mothers of Wisdom and Action will forgive and accomplish all desired meanings. Samaya. Gya Gya Gya. The great treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa extracted it from the Karma's Damchen Rock. Oṃ. From the glorious, perfect, complete King. The ritual of the Worldly Mother's ransom is present. Homage to Śrī Heruka. When the Worldly Mother is disturbed. At that time, the ritual of the ransom is performed. Among them, there are three: preliminary, main, and subsequent. Preliminary, preparation, and. Among the two rituals. Preparation is the arrangement of the offerings. On the flour of pure grains, make Mount Meru with thirteen layers. On top is the glorious torma. On the right is medicine. On the left is rakta. In front is a blood bowl. Behind is a lamp. In this way, arrange countless five piles on each layer. Place the body image on top of the tormas. Also, hand symbols, the seven royal emblems,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུན༔ བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་རྫས་བརྒྱད༔ ཕྱི་མཆོད་རྣམ་བརྒྱད༔ འདོད་ཡོན་དྲུག༔ གཟུགས་འགྲོས་སྲིད་པ་ལ་ཡོད་ཚད༔ ནམ་མཁའ་མདའ་འཕང་རྒྱང་བུ༔ ཕོ་གདོང་མོ་གདོང༔ སྐུ་གླུད༔ བལ་ཏི་ཤུག་ཏི་རྣམས་ཤིན་ཏུ་
རྒྱས་ན་ལྷ་གྲངས་དང༔ དེ་ལྟར་མ་འབྱོར་ན་རབ་བརྒྱ༔ འབྲིང་སུམ་ཅུ༔ ཐ་མ་བཅུ་གསུམ༔ ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན་ཕྱོགས་རེར་རེ་རེ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་གདུགས་ལྟར་བཀོད༔ རིན་པོ་ཆེ་ཙིཏྟ་ཐུགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོར་བྱས་པ་སུམ་བརྩེགས༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཁྱུང་ཚང་གི་ནམ་མཁའ་དང༔ ཡེ་ཤེས་དཔལ་བེའུ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླ་ནོར་བུའི་ཏོག་དང་བཅས་པ་བྱས༔ གཞན་ཡང་ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན༔ དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཕན་དང་ཅོད་པན༔ རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་ཕྱེད༔ ཟས་སྣ་དང་སྨན་སྣ་འབྲུ་སྣ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་བསྐོར༔ མདོས་དེ་ལ་ལྟ་བའི་མིག་བཞི༔ བསྙབ་པའི་ལག་པ་བཞི༔ འགྲོ་བའི་རྐང་པ་བཞི་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བྱ༔ དེའི་མདུན་དུ་སྐུ་གླུད་ཆེ་བ་ཞིག་བྱས༔ གཡུ་སྐྱེམས༔ དཀར་སྐྱེམས༔ དམར་སྐྱེམས་རྣམས་ཚང་བར་བཤམ༔ སྔོན་འགྲོ་ཆོ་ག་ནི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་བྱ༔ ཚོགས་དང་སྐོང་བ་གསོལ་ཁ་གཞུང་བཞིན་བྱ༔ དེ་ནས་མདོས་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཟང་ཤིང་བཀུག༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཞིང་གིས་གཡོགས༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དབྱུག་པས་རྡུང༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་སྒྲ་ནམ་མཁའ་སྒྲོག༔ རྔ་ཡི་སྒྲ་ཆེན་འབྱུང་ཡུལ་བྲལ༔ ཤིང་ཞིང་དབྱུག་པ་རྣམ་གསུམ་ལས༔ འདི་ཞེས་གཅིག་ལའང་སྒྲ་མ་བྱུང༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་སྒྲ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་
བསླུ་བ་མེད༔ ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་བདེན་པ་ཡི༔ རྔ་ཆེན་སྒྲ་ཡིས་མཚོན་ནས་ཀྱང༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག༔ སྐྱེ་བའི་ཡུལ་ནི་འདི་ཞེས་མེད༔ རང་བཞིན་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་ལས་བྱུང༔ འབྱུང་ལྔ་མཚོ་གླིང་རི་རབ་སྟེང༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ་བ་ལས༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་བཅུ་གཉིས་ལ༔ ཁོར་ཡུག་བཅས་པའི་བཅུ་གསུམ་སྟེང༔ སྲིད་པའི་འདོད་ཡོན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་བཟང་མཛེས་པའི་སྟེང༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཀྱི་ཚོགས་བཅས་དང༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆང་ལས་དེ་ནི་ངོ་ཆེ་མེད༔ གཡུ་འོད་འབར་བ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གསེར་ལས་དེ་ནི་རིན་ཆེ་མེད༔ བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ཤིག༔ ཕྱི་ཨརྒྷཾ་དཀར་

【汉语翻译】
嗡！吉祥八宝，八吉祥物；外供八种；六妙欲；形形色色世间所有之物；虚空箭矢弓；男面女面；替身朵玛；巴帝树果都极其丰盛，若能如是，则如天神之数量；若不能如是，则上等一百，中等三十，下等十三；若极其简略，则每一方向一个；以八辐轮之虚空布置如伞盖；以珍宝菩提心之虚空作为心髓，共三层；其上为琼鸟巢之虚空；以及智慧吉祥结；方便智慧双运日月宝顶；此外，田地之胜幢；各种绸缎之幡和顶饰；珍宝之半网；各种食物和药物，谷物等环绕四周；此朵玛具有观看之四眼；伸出之四手；行走之四足；其前方制作一个大的替身朵玛；陈设齐全青稞酒，白酒，红酒；前行仪轨按照事业法本进行；会供和圆满，供赞按照法本进行；之后以朵玛咒六字和六手加持之； 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 万物自性以善木招引； 智慧自性以田地覆盖； 方便智慧无别以杖击打； 大乐法音响彻虚空； 大鼓之音声远离生处； 木田杖三者之中； 此处无有任何音声； 缘起因缘聚合故； 法性空声甚稀奇； 有法因果
无欺惑； 法性本初即真实； 以大鼓之音声象征； 祈请无余有情眷属降临； 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 大种清净极； 生处无有此处； 自性缘起因所生； 五大洲海须弥山顶； 离生灭住三处； 于十二珍宝宫殿中； 以及周围十三处； 以世间欲妙庄严； 珍宝善妙之宝座上； 与大威力父尊眷属众； 以及世间母神眷属等； 祈请欢喜安住！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 无有胜于酒者； 请享用光芒闪耀之青稞酒； 无有贵于金者； 请享用甘露黄金酒； 外供水。

【英语翻译】
Om! The eight auspicious symbols, the eight auspicious substances; the eight kinds of outer offerings; the six desirable qualities; all forms and appearances that exist in the world; the sky arrow and bow; male face and female face; body ransom; Balti Shugti fruits are extremely abundant, if it can be like that, then like the number of gods; if it cannot be like that, then the best is one hundred, the middle is thirty, the lowest is thirteen; if it is extremely abbreviated, then one in each direction; the sky of the eight-spoked wheel is arranged like an umbrella; the precious citta mind's sky is made into the essence, in three layers; on top of that is the sky of the Garuda nest; and the wisdom glorious knot; the union of skillful means and wisdom, with the sun, moon, and jewel crest; furthermore, the victory banner of the field; various silk banners and pennants; half of a precious net; surrounded by various foods, medicines, and grains; that Mados has four eyes to look at it; four hands to hold it; and four feet to walk with; in front of it, make a large body ransom; arrange completely the turquoise chang, white chang, and red chang; the preliminary ritual is performed according to the activity text; the Tsog and completion, and the Solkha are performed according to the text; then bless the Mados with the six-syllable mantra and six hands; Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) The nature of all things is attracted by the good wood; The nature of wisdom is covered by the field; The indivisibility of skillful means and wisdom is struck with the staff; The sound of great bliss Dharma resounds in the sky; The great sound of the drum is free from the source of arising; Among the three, wood, field, and staff; There is no sound from any one of these; Due to the interdependence of assembled causes and conditions; The emptiness sound of Dharma nature is very wonderful; The phenomena of cause and effect
Are not deceptive; The Dharma nature is true from the beginning; Even by symbolizing with the sound of the great drum; Please come, along with all beings and retinues; Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) The great elements are completely pure; The place of birth is not here; The nature arises from interdependent causes; On top of the five elements, ocean islands, and Mount Meru; Free from the three places of arising, ceasing, and abiding; In the twelve precious palaces; And on the thirteen places including the surroundings; Adorned with the desirable qualities of existence; On top of the beautiful precious throne; Along with the assembly of the great glorious father; And the worldly mother goddesses and retinues; Please dwell happily and stably! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) There is nothing more important than chang; Please enjoy the turquoise light shining chang; There is nothing more precious than gold; Please enjoy this nectar golden chang; Outer offering water.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མཉེས་པ་རྣམས༔ ཨརྒྷཾ་དཀར་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ནང་ཨརྒྷཾ་དམར་ལ་དགྱེས་པ་རྣམས༔ ཨརྒྷཾ་དམར་པོའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཆེ་དགུ་ཡུལ་དུ་བྱོན་པ་རྣམས༔ ངོ་ཆེན་སྐྱེམས་ཤིག་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔ སྲིད་པ་ལུགས་ཀྱི་དཔེ་བཞིན་དུ༔ དེ་བཞིན་མ་མོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ངོ་ཆེན་བྱོན་སྐྱེམས་འདི་འབུལ་གྱིས༔ དགྱེས་པར་དགོངས་ལ་དར་གཅིག་གསོན༔
ཀྱེ༔ གསོན་ཅིག་དགོངས་ཤིག་མཁྱེན་ལྡན་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ལ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ་བ་ཡི༔ མཐོ་ལ་དགུང་སྔོན་སྟེང་ཤེད་ནས༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་དྲྭ་བ་ལ༔ ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་གདུགས་ཤིག་ཕུབ༔ རིག་པ་ལུག་རྒྱུད་དྲྭ་ཕྱེད་མཛེས༔ རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་རྩིབས་སུ་བྱས༔ སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཙིཏྟ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་དཔལ་བེའུས་བརྒྱན༔ ཐབས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཏ་ལ་ལ༔ ཤེས་རབ་ཉི་མ་ཀྱི་ལི་ལི༔ ཟུང་འཇུག་ནོར་བུ་འོད་དུ་འབར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འཕན་འཕྱང་ཞིང༔ ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འོད་དུ་འབར༔ ཤེས་རབ་འཕན་ཕྲན་འཇའ་ལྟར་བཀྲག༔ ཐབས་ཀྱི་མདའ་ནི་རྣམ་པར་བཀྲག༔ ཤེས་རབ་འཕང་བཀྲ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་རྒྱང་བུ་འོད་དུ་འབར༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕོ་གདོང་ལ༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མོ་གདོང་ལ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ནམ་ཕྲན་བཙུག༔ སྣ་ཚོགས་བལ་ཏི་ཤུག་ཏི་སོགས༔ སྣང་སྲིད་མདོས་སུ་བྱས་པ་འདི༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༔ རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པ་ཡི༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་བཅས་པ་ཡི༔ ཕྱག་ཏུ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་
ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་ན༔ ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་དགུ་རིམ་དབུས༔ སུམ་བརྩེགས་སྟེང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང༔ དྲུག་པ་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སོགས༔ རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་དང༔ ཁྱད་པར་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་དང༔ མ་རྒྱུད་ལྷ་མོ་ཡོངས་འཁྱུད་བདེ༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་ལས་དབང་མོ༔ དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་པདྨ་འབྱུང༔ སྲིད་པ་མ་རྒྱུད་བླ་མ་དང༔ དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་ཚོགས༔  གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འགྲེལ་བྱང་ཐུར་ལྡེབ་རྒྱུག་དགོས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བར་ཁང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་བརྙེས་སངས་རྒྱས་ཚོགས༔ རིགས་ལྔ་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་དང༔ སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་སྒོ་སྐྱོང་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་འགྲེས་བྱང་ཟུར་ལ

【汉语翻译】
令欢喜者们，奉献白色供水；对内供红色欢喜者们，请享用红色供水；大小一起前往地方者们，为了献上盛大的祭品，如世间习俗的典范一样，如此向玛姆及其眷属们，献上这盛大的祭品，请欢喜享用，并赐予加持。

祈！请聆听，请垂念，有智慧者们！于法性完全清净中，远离生灭住三者，高处蔚蓝天空之上，在五彩虹光之网中，撑起无偏袒之伞；明觉如羊肠般美丽，以八解脱为伞骨；心髓智慧之心（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心），以无量智慧之吉祥结装饰；方便之月亮达拉（藏文：ཏ་ལ་ལ，梵文天城体：ताल，梵文罗马拟音：tāla，汉语字面意思：棕榈），智慧之太阳吉利利（藏文：ཀྱི་ལི་ལི，梵文天城体：किलि，梵文罗马拟音：kili，汉语字面意思：吉利）；双运宝珠光芒万丈，五种智慧之幡飘扬，方便之胜幢光芒万丈，智慧之幡穗如彩虹般灿烂，方便之箭矢极其灿烂，智慧之箭羽如彩虹般升起，双运之号角光芒万丈，方便之自性为男面，智慧之自性为女面，方便智慧无别竖立经幡，各种羊毛、棉花、香柏木等，将轮回显有作为食子，此乃法性完全清净，因缘和合圆满，由智慧事业所成就，世间玛姆父母，以及化身手印等，敬献于您，请享用！吽！法界

于母之虚空界中，智慧宫殿九重中央，三层之上的宫殿中，法身普贤王如来，第六金刚持，本师金刚萨埵，以及化身释迦牟尼等，大圆满导师十二尊，特别是现证菩提之王，母续本尊拥抱乐，金刚法与业自在母，达那桑斯克里·莲花生（藏文：དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་པདྨ་འབྱུང，梵文天城体：धनसंस्कृतपद्मभुव，梵文罗马拟音：dhanasaṃskṛtapadmabhuva，汉语字面意思：财增莲生），世间母续上师，以及意传、口耳传承持明众，祈请降临此处！需念诵仪轨解说。嗡啊吽！中殿金刚界之刹土，证得智慧身之诸佛众，五部四部父母，以及菩萨兄妹护门众，金刚界之诸神众，祈请降临此处等，仪轨解说于旁

【英语翻译】
To those who are pleased, offer white argham; to those who are pleased with inner red argham, please accept the red argham offering; to those who have gone to the great and small places, in order to offer a grand libation, just like the example of worldly customs, likewise to the Mamos and their retinues, offer this grand libation, please enjoy it with joy, and grant your blessings.

O! Please listen, please consider, you wise ones! In the completely pure Dharmata, free from the three states of arising, ceasing, and abiding, from the top of the high blue sky, in the net of five-colored rainbows, raise an unbiased umbrella; the awareness is beautiful like sheep intestines, with eight liberations as ribs; the essence, the wisdom citta (Tibetan: ཙིཏྟ་，Sanskrit Devanagari: चित्त，Sanskrit Romanization: citta, Chinese literal meaning: heart), adorned with immeasurable auspicious knots of wisdom; the moon of skillful means, Tala (Tibetan: ཏ་ལ་ལ，Sanskrit Devanagari: ताल，Sanskrit Romanization: tāla, Chinese literal meaning: palm); the sun of wisdom, Kilili (Tibetan: ཀྱི་ལི་ལི，Sanskrit Devanagari: किलि，Sanskrit Romanization: kili, Chinese literal meaning: auspicious); the union jewel shines with light, the banners of five wisdoms flutter, the victory banner of skillful means shines with light, the tassels of wisdom banners are as bright as rainbows, the arrow of skillful means is extremely bright, the arrow feathers of wisdom rise like rainbows, the conch shell of union shines with light, the nature of skillful means is a male face, the nature of wisdom is a female face, skillful means and wisdom are inseparable, erecting prayer flags, various wool, cotton, cedar, etc., taking samsara and existence as tormas, this is the complete purity of Dharmata, the causes and conditions are perfectly complete, accomplished by the activities of wisdom, the worldly Mamo parents, and the emanated hand symbols, offer to you, please enjoy! Hūṃ! Dharmadhatu

In the space of the mother's realm, in the center of the nine-tiered wisdom palace, from the palace above the three layers, Dharmakaya Samantabhadra, the sixth Vajradhara, the teacher Vajrasattva, and the emanation Shakyamuni, etc., the twelve Dzogchen teachers, especially the King of Manifest Enlightenment, the Mother Tantra deity embracing bliss, Vajra Dharma and Karma Wangmo, Dhana Saṃskṛta Padmabhava (Tibetan: དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་པདྨ་འབྱུང，Sanskrit Devanagari: धनसंस्कृतपद्मभुव，Sanskrit Romanization: dhanasaṃskṛtapadmabhuva, Chinese literal meaning: Wealth Increase Lotus Born), the worldly Mother Tantra Guru, and the assembly of Mind Transmission, Oral Transmission Vidyadharas, please invite them to come to this place! The commentary and explanation of the ritual are required. Oṃ Āḥ Hūṃ! The intermediate space, the realm of Vajradhatu, the Buddhas who have attained the wisdom body, the five families, the four families, fathers and mothers, and the Bodhisattva siblings, the gatekeepers, the assembly of Vajradhatu deities, please invite them to come to this place, etc., the ritual explanation is on the side.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྡེབ་རྒྱུག་དགོས། ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་དབུས་ཕྱོགས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་དང༔ ཡུམ་མཆོག་མ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ རཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ ས་ནུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔
ས་ནུ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ གུ་ཧྱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ གུ་ཧྱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ ཡཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ མ་མོ་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན༴ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་རྡོ་རྗེའི་རིགས༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ལས༔ རིགས་ལྔའི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༔ ཉི་མའི་ཞགས་འཕེན་ལ་སོགས་སྤོར་བྱེད་བརྒྱད༔ ཤེལ་གྱི་སྤྱང་མོ་ལ་སོགས་ཅེ་སྤྱང་བརྒྱད༔ ཕོ་བྲང་གཉིས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི༔ མ་མོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་མཆོག་ད་བཞེངས་ལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན༴ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཚངས་པ་འདུལ་བའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ འོག་འོག་ས་བདག་འདུལ་བའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ སྟེང་འོག་གདོན་འདུལ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་བཞི་བཅུ་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་བཅས༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་གདོན་ཚོགས་འདུལ་མཛད་པའི༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་སྤྲུལ་པ་ཕོ་ཉར་བཅས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་མཆོག་ད་བཞེངས་ལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན༴ ཧཱུྃ༔ གཽ་རཱི་ལ་སོགས་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ སིཾ་ཧ་ལ་སོགས་ཡུལ་གྱི་
ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ དབྱིངས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ༔ གཤེད་ཆེན་ཡུམ་གྱུར་མ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ བདུད་ཀྱི་ཡུམ་གྱུར་མ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ མོན་མོ་དྲག་བྱེད་མ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ དུས་བཞིའི་གཤིན་རྗེའི་ཡུམ་གྱུར་བཅུ་དང་གཉིས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ཡུམ་གྱུར་མ་མོའི་ཚོགས༔ དབང་ཕྱུག་གསེར་གྱི་སེང་མོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ དཔལ་གྱི་ཁྱི་བརྒྱད་སྤྱང་བརྒྱད་དམུས་ལོང་ཚོགས༔ མེ་འབྲུག་རླུང་འབྲུག་མཆེ་གཤོག་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ པདྨ་གསུང་གི་ཡུམ་གྱུར་མ་མོ་དང༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཤྭ་ན་མ་བཞི་དང༔ ས་བདག་མ་བཞི་ཕུར་པའི་བཀའ་སྲུང་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མ་མོའི་ཚོགས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་མཆོག་ད་བཞེངས་ལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན༴  སྣང་སྲིད་མཆོད་པའི་བྱེ་བ

【汉语翻译】
需要念诵。
吽！从大宫殿的中央方向，
至尊圆满正觉王，以及
圣母诸母续之主，
班杂夏利嘿热嘎（藏文：བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：वज्रश्रीहेरुक，梵文罗马拟音：vajraśrīheruka，汉语字面意思：金刚吉祥嘿热嘎），
班杂卓提伊希瓦热玛（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ，梵文天城体：वज्रक्रोधिश्वरीम，梵文罗马拟音：vajrakrodhīśvarīm，汉语字面意思：金刚忿怒自在母），
然那夏利嘿热嘎（藏文：རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：रत्नश्रीहेरुक，梵文罗马拟音：ratnaśrīheruka，汉语字面意思：宝吉祥嘿热嘎），
然那卓提伊希瓦热玛（藏文：རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ，梵文天城体：रत्नक्रोधिश्वरीम，梵文罗马拟音：ratnakrodhīśvarīm，汉语字面意思：宝忿怒自在母），
贝玛夏利嘿热嘎（藏文：པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：पद्मश्रीहेरुक，梵文罗马拟音：padmaśrīheruka，汉语字面意思：莲花吉祥嘿热嘎），
贝玛卓提伊希瓦热玛（藏文：པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ，梵文天城体：पद्मक्रोधिश्वरीम，梵文罗马拟音：padmakrodhīśvarīm，汉语字面意思：莲花忿怒自在母），
嘎玛夏利嘿热嘎（藏文：ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：कर्मश्रीहेरुक，梵文罗马拟音：karmaśrīheruka，汉语字面意思：事业吉祥嘿热嘎），
嘎玛卓提伊希瓦热玛（藏文：ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ，梵文天城体：कर्मक्रोधिश्वरीम，梵文罗马拟音：karmakrodhīśvarīm，汉语字面意思：事业忿怒自在母），
ra叉夏利嘿热嘎（藏文：རཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：रक्षश्रीहेरुक，梵文罗马拟音：rakṣaśrīheruka，汉语字面意思：罗刹吉祥嘿热嘎），
ra叉卓提伊希瓦热玛（藏文：རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ，梵文天城体：रक्षक्रोधिश्वरीम，梵文罗马拟音：rakṣakrodhīśvarīm，汉语字面意思：罗刹忿怒自在母），
萨努夏利嘿热嘎（藏文：ས་ནུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：सानुश्रीहेरुक，梵文罗马拟音：sānuśrīheruka，汉语字面意思：萨努吉祥嘿热嘎），
萨努卓提伊希瓦热玛（藏文：ས་ནུ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ，梵文天城体：सानुक्रोधिश्वरीम，梵文罗马拟音：sānukrodhīśvarīm，汉语字面意思：萨努忿怒自在母），
古雅夏利嘿热嘎（藏文：གུ་ཧྱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：गुह्यश्रीहेरुक，梵文罗马拟音：guhyaśrīheruka，汉语字面意思：秘密吉祥嘿热嘎），
古雅卓提伊希瓦热玛（藏文：གུ་ཧྱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ，梵文天城体：गुह्यक्रोधिश्वरीम，梵文罗马拟音：guhyakrodhīśvarīm，汉语字面意思：秘密忿怒自在母），
亚叉夏利嘿热嘎（藏文：ཡཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：यक्षश्रीहेरुक，梵文罗马拟音：yakṣaśrīheruka，汉语字面意思：夜叉吉祥嘿热嘎），
亚叉卓提伊希瓦热玛（藏文：ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ，梵文天城体：यक्षक्रोधिश्वरीम，梵文罗马拟音：yakṣakrodhīśvarīm，汉语字面意思：夜叉忿怒自在母），
掌管一切母曜的，
饮血父母十八尊，
祈请降临于此地。
吽！如来与金刚部，
珍宝与莲花部中，
五部的忿怒父母一百六十尊，
抛掷日轮索等抛掷者八尊，
水晶狼女等狼女八尊，
从第二宫殿的智慧中成就的，
母曜父母子眷属及化身等，
请从法界中显现圣身，
祈请降临于此地。
吽！上方调伏梵天的忿怒尊十尊，
下方调伏地主的忿怒尊十尊，
上下调伏邪魔大威德忿怒王，
父母四十尊及化身手印等，
于四方八隅调伏魔众的，
化身忿怒王父母怖畏相，
一百六十尊及化身使者等，
请从法界中显现圣身，
祈请降临于此地。
吽！郭里等处所的母曜八尊，
辛哈等地方的
布拉门八尊，
自在法界的埃嘎扎智母（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ，梵文天城体：एकजटिम，梵文罗马拟音：ekajaṭima，汉语字面意思：独髻母），
成为刽子手之母的大母曜四尊，
成为魔之母的大母曜四尊，
门母猛厉行母曜四尊，
四时的阎罗之母十二尊，
文殊身之母的母曜众，
自在黄金狮女二十八尊，
吉祥的犬八尊、狼八尊、盲人众，
火龙、风龙、齿翼使者众，
莲花语之母的母曜等，
以及大自在施瓦纳玛四尊，
地主母四尊、金刚橛的护法众，
从智慧事业中成就的母曜众，
请从法界中显现圣身，
祈请降临于此地。
嗡！供养能所显有之无量

【英语翻译】
Needs recitation.
Hūṃ! From the central direction of the great palace,
The Bhagavan, the fully enlightened king, and
The supreme mother, the chief of all mother tantras,
Vajraśrīheruka,
Vajrakrodhīśvarīm,
Ratnaśrīheruka,
Ratnakrodhīśvarīm,
Padmaśrīheruka,
Padmakrodhīśvarīm,
Karmaśrīheruka,
Karmakrodhīśvarīm,
Rakṣaśrīheruka,
Rakṣakrodhīśvarīm,
Sānuśrīheruka,
Sānukrodhīśvarīm,
Guhyaśrīheruka,
Guhyakrodhīśvarīm,
yakṣaśrīheruka,
yakṣakrodhīśvarīm,
The eighteen blood-drinking fathers and mothers,
Who control all the mamos,
I invite you to this place.
Hūṃ! From the Tathāgata and Vajra families,
From the Jewel and Lotus families,
The one hundred and sixty wrathful fathers and mothers of the five families,
The eight throwers, such as the thrower of the sun's lasso,
The eight jackal women, such as the crystal jackal woman,
All the mamos, fathers, mothers, sons, retinues, and emanations,
Who are accomplished from the wisdom of the second palace,
Now arise, supreme forms, from the sphere of Dharma,
I invite you to this place.
Hūṃ! The ten wrathful ones who subdue Brahmā in the upper direction,
The ten wrathful ones who subdue the earth lords in the lower direction,
The great glorious wrathful king who subdues demons above and below,
The forty fathers and mothers, with emanations, hand emblems, etc.,
The wrathful kings of emanation, fathers and mothers, with terrifying forms,
Who subdue the hosts of demons in the four directions and eight intermediate directions,
The one hundred and sixty, with emanations and messengers,
Now arise, supreme forms, from the sphere of Dharma,
I invite you to this place.
Hūṃ! The eight mamos of places, such as Gaurī,
The eight Brāhmaṇas of countries, such as Siṃhala,
The Ekajaṭīm who controls the sphere,
The four great mamos who are the mothers of great executioners,
The four great mamos who are the mothers of demons,
The four mamos, the violent Mūmū mothers,
The twelve who are the mothers of the Yama lords of the four times,
The hosts of mamos who are the mothers of Mañjuśrī's body,
The twenty-eight golden lionesses of power,
The eight glorious dogs, eight wolves, and hosts of blind ones,
The hosts of fire dragons, wind dragons, and toothed-winged messengers,
The mamos who are the mothers of Padma's speech,
And the four great selves, Śvānamā,
The four earth lord mothers, the hosts of protectors of the Kīla's command,
The hosts of mamos who are accomplished from wisdom and action,
Now arise, supreme forms, from the sphere of Dharma,
I invite you to this place.
Oṃ! A billion offerings of existence and non-existence.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྲག་རྣམས༔ མཆོད་རྫས་མདོས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གསང་སྔགས་དམ་ལས་འགལ་བ་བཤགས༔ འཇིག་རྟེན་གཡོ་འཁྲུགས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔ བཀྲག་གསལ་མ་དང་ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན༔ སྣང་གསལ་མཉེན་གསལ་ཡང་གསལ་ལ་སོགས་པའི༔ རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་རྣམས་དང་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ ནམ་མཁའི་རྒྱལ་
མོ་སྤུན་གཉིས་འདོད་ཁམས་མ༔ དཀར་མོ་སྤྱན་གཅིག་སེར་མོ་རལ་པ་ཅན༔ དེ་སོགས་ཡེ་ཤེས་རྗེ་མོ་བཅུ་བཞི་རྣམས༔ སྤྲུལ་པའི་དམན་མོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དང༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དང༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང༔ དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་དང༔ འདོད་ཁམས་དབང་མོ་གཡོག་མོ་དུང་སྐྱོང་མ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་རེ་མ་ཏི་བཞི་དང༔ གདོང་ཅན་བརྒྱད་དང་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི༔ སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་བདུད་ཀྱི་ཡུམ་གྱུར་བརྒྱད༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ཚོགས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན༴ སྣང་སྲིད༴ སོགས་གོང་ལྟར་འགྲེ། བྷྱོ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༔ དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན༴ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཆིག་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དང༔ ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་མཛད་མ༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་ཆིག་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དང༔ ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་འཇིག་རྟེན་རབ་སྐྱོང་ཞིང༔ ལས་ཀྱི་
མཁའ་འགྲོ་ཆིག་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དང༔ ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་སྣ་ཚོགས་ལས་རྣམས་མཛད༔ སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཆིག་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དང༔ ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཅིར་ཡང་སྣང་བའི་སྐུ༔ ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་ཆིག་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དང༔ ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ལ་ཟ༔ ཤུགས་འགྲོ་མ་མོ་ཆིག་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དང༔ ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་སྲོག་ལ་རྔམས་མཛད་མ༔ དབང་མཛད་མ་མོ་ཆིག་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དང༔ ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ལས་ལ་དབང་མཛད་མ༔ སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་ཆིག་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དང༔ ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་འཁོར་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན༴ གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་དང༔ མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་ས་ཡ་དང༔ འཇིག་རྟེན་མ་མོ་འབུམ་ཕྲག་དང༔ མ་མོ་བྱེ་བ་ས་ཡ་དང༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི༔ སྨན་མོ་གྲངས་ལས་འདས་པ་དང༔ དུར་ཁྲོད་མ་མོ་ལ་

【汉语翻译】
扎等，供品朵玛加持后，供养祈请享用，违背秘密真言誓言忏悔，祈请遮止世间动乱。 贝哦！光明显耀母与日月颅鬘者，显明柔软明亮又明亮等等，常有之天女们及化身等，虚空之天女姐妹欲界母，白母独眼，黄母发髻者，如是等智慧主母十四尊，化身之女众五十又一，金刚空行，宝生空行，莲花空行，事业空行，如是部族之大空行母，欲界自在母，侍女海螺守护母，身语意化身热玛德四尊，具面八尊与大门母四尊，有界之母成魔之母八尊，教敕护法母众施咒等，于此处迎请。（显有）世间等如上解说。 贝哦！金刚空行七十二尊，宝生空行七十二尊，莲花空行七十二尊，事业空行七十二尊，如是空行七十二尊，空行三百六十连同眷属等，于此处迎请。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）智慧空行一万二千，二百五十智慧作生母，世间空行一万二千，二百五十善护世间，事业之空行一万二千，二百五十作种种事业，种种空行一万二千，二百五十现种种身，食肉空行一万二千，二百五十食仇敌鬼魅之肉，迅猛行母一万二千，二百五十威慑生命母，自在母一万二千，二百五十自在事业母，成办之友一万二千，二百五十作修行之事业，母众空行百万连同眷属，于此处迎请。其他空行百万等，空行千万亿等，世间母众百万等，母众千万亿等，十二坚母等等，药女无数等，尸陀林母等。

【英语翻译】
Zha etc., after blessing the offering Torma, offer and request to enjoy, confess the violation of the secret mantra vows, and pray to stop the turmoil of the world. Bhio! Radiant and clear mother with sun, moon, and skull garland, clear, soft, bright, and more bright, etc., the eternal queens and incarnations, the sky queen sisters, desire realm mother, white mother with one eye, yellow mother with hair bun, like that, the fourteen wisdom mistresses, the fifty-one emanation women, Vajra Dakini, Ratna Dakini, Padma Dakini, Karma Dakini, likewise the great Dakini of the family, Desire Realm Empowerment Woman, servant conch shell protector mother, body, speech, mind emanation the four Remati, the eight faced ones and the four great gatekeepers, the queen of existence, the eight who became the mother of demons, the command protectors, the mother crowd, the curse senders, etc., invite them to this place. (Phenomena) World etc. explain as above. Bhio! Seventy-two Vajra Dakinis, seventy-two Ratna Dakinis, seventy-two Padma Dakinis, seventy-two Karma Dakinis, likewise seventy-two Dakinis, the three hundred and sixty Dakinis together with their retinues, invite them to this place. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽) Twelve thousand wisdom Dakinis, two hundred and fifty wisdom-generating mothers, twelve thousand worldly Dakinis, two hundred and fifty who well protect the world, twelve thousand Karma Dakinis, two hundred and fifty who perform various actions, twelve thousand various Dakinis, two hundred and fifty bodies that appear in various ways, twelve thousand flesh-eating Dakinis, two hundred and fifty who eat the flesh of enemies and obstacles, twelve thousand swift-going mothers, two hundred and fifty mothers who threaten life, twelve thousand empowering mothers, two hundred and fifty mothers who empower actions, twelve thousand friends of accomplishment, two hundred and fifty who perform the activities of practice, millions of mother Dakinis together with their retinues, invite them to this place. Also, millions of Dakinis, billions and millions of Dakinis, millions of worldly mothers, billions and millions of mothers, the twelve steadfast mothers, etc., countless medicine women, and charnel ground mothers, etc.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི༔ འཇིགས་རུང་མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་དང༔ སྲང་རྒྱུག་འདྲེ་མོ་ལ་སོགས་པའི༔ འདྲེ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དང༔ ནད་དང་ཡམས་དང་རིམས་ཀྱི་བདག༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན༴ འཇིག་རྟེན་གཡོ་འཁྲུགས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ དེ་ནས་སྐུ་གླུད་འབུལ་བ་ནིཿ ཧཱུྃ༔ ཁམས་ལྔའི་རང་བཞིན་
ལས་གྲུབ་པའི༔ གཟུགས་འགྲོས་སྒེག་ལྡེམ་ལམས་སེ་ལམ༔ སྨྲ་མཁས་ངག་སྙན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ མཚར་སྡུག་རྒྱན་ཆ་སྤུངས་སེ་སྤུང༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ༔ འདི་འདྲའི་གླུད་བཟང་ཡ་མཚན་ཅན༔ མི་བས་གླུད་དགའ་རིན་ཐང་ཆེས་ཆེ་བ༔ བསམ་མི་ཁྱབ་པར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སྲིད་གསུམ་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མདའ་བཀྲ་སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་བརྒྱན༔ གོ་མཚོན་དེ་ནི་ཤ་ར་ར༔ འཕང་བཀྲ་མོ་བཙུན་གསེར་གཡུས་བརྒྱན༔ འོད་ཟེར་དེ་ནི་ཤ་ར་ར༔ རྒྱང་བུ་སྐུ་མཁར་ལམས་སེ་ལམ༔ བལ་ཏི་ཤུག་ཏི་དཀོར་ཆའི་ཚོགས༔ སྐུ་གླུད་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྣང་སྲིད་གཡོ་འཁྲུགས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ཆག་བསྐང་བ་དང༔ རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད༔ ནད་ཡམས་འཁྲུག་རྩོད་ཞི་བར་མཛོད༔ བཙའ་སད་སེར་གསུམ་ཞི་བར་མཛོད༔ སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་དང༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་མཛོད༔ ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཅེས་མདོས་བཏང་ཞིང་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་དབྱིངས་ནས་སྒོ་
ཕྱེས་ལ༔ ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མོ་སྤུན་གཉིས་ཀྱིས༔ ཤར་གྱི་མདོས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ ལྷོ་ཡི་དབྱིངས་ནས་སྒོ་དབྱེ་མ༔ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱལ༔ སེར་མོ་མཆུ་འཇིབ་ལ་སོགས་པས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་མདོས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ ནུབ་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྒོ་དབྱེ་མ༔ འདོད་ཁམས་རྒྱལ་མོ་སྤུན་གཉིས་ཀྱིས༔ ནུབ་ཕྱོགས་མདོས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ བྱང་གི་དབྱིངས་ནས་སྒོ་དབྱེ་མ༔ སྲོག་བདག་རྒྱལ་མོ་སྤུན་གཉིས་ཀྱིས༔ བྱང་ཕྱོགས་མདོས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ དེ་ནས་མདོས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ད་ནི་མདོས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་འཚལ༔ མདོས་འགྲོས་དེ་ནི་ཤ་ར་ར༔ གླུད་འགྲོས་དེ་ནི་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ས་མཐའ་ནས༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མ་མོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ སྲིད་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གནས་རྣམས་ནས༔ སྲིད་པ་

【汉语翻译】
等等的，恐怖空行母无数和，血流成河的母鬼等等的，不可思议的母鬼和，疾病和瘟疫和时疫之主，所有有界的母神们，祈请降临于此。（念诵）祈请息止世间动乱。然后献供身替： 吽！从五界自性中成就的，身姿妖娆婀娜多姿，善于言谈语调美妙，奇妙悦意装饰堆积，欲望受用不可思议，供养瞻视财物各种各样，如此殊胜稀有替身，比人更喜替身价值连城，以不可思议的咒语和手印和，三摩地的加持，献供三界母神众。箭幡男子以虎纹装饰，兵器那是夏RaRa，幡箭女子以黄金绿松石装饰，光芒那是夏RaRa，高楼大厦鳞次栉比，巴尔替、舒替财物众，请享用此身替供品，祈请息止显有动乱，祈请圆满瑜伽士的亏损，息灭灾难和障碍，祈请息灭疾病瘟疫争斗，祈请息灭冰雹霜冻干旱，祈请息灭修行的障碍，祈请增长寿命和受用，祈请汇集三界于掌控，祈请回遮所有邪魔，祈请如意成就一切所愿。（念诵）如是抛朵玛并开门： 吽！从东方界中开门，虚空女王姐妹俩，祈请开启东方朵玛之门。从南方界中开门，埃嘎扎德（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：Ekajati，汉字字面意思：独髻母）界之女王，以黄色吸血鬼等等，祈请开启南方朵玛之门。从西方界中开门，欲界女王姐妹俩，祈请开启西方朵玛之门。从北方界中开门，命主女王姐妹俩，祈请开启北方朵玛之门。然后指示朵玛之路： 吽！现在指示朵玛之路，朵玛行进那是夏RaRa，替身行进那是摇曳摇曳， 吽！从法界边际，圆满正觉之王从界中起，从虚空界之坛城中，智慧母神从界中起，从三界世间处所中，有界

【英语翻译】
Etc., countless terrifying Dakinis and, blood-flowing demonesses etc., inconceivable demonesses and, lords of disease and plague and epidemic, all worldly mothers, please invite them to this place. (Recite) Please pacify the turmoil of the world. Then offer the body ransom: Hūm! Which is made of the five elements, The figure is graceful and swaying, Skilled in speaking, the voice is sweet, The wonderful and beautiful ornaments are piled up, Desires and enjoyments are inconceivable, Various kinds of offerings and treasures, Such a good and wonderful ransom, More pleasing and valuable than human ransom, With inconceivable mantras and mudras and, The blessings of Samadhi, Offer to the assembly of the three realms of mothers. Arrow banner, the man is decorated with tiger patterns, The weapons are Shara Ra, The arrow banner, the woman is decorated with gold and turquoise, The light is Shara Ra, High-rise buildings are lined up, Balti, Shugti, a collection of treasures, Please accept this body ransom offering, Please pacify the turmoil of appearance and existence, Please fulfill the deficiencies of the yogis, Pacify calamities and obstacles, Please pacify diseases, epidemics, and disputes, Please pacify hail, frost, and drought, Please pacify the obstacles to practice, Please increase life and enjoyment, Please gather the three realms under control, Please turn back all enemies and obstacles, Please accomplish all wishes as desired. (Recite) Thus, cast the Torma and open the door: Hūm! Open the door from the eastern realm, The two sisters of the Queen of the Sky, Please open the door of the eastern Torma. Open the door from the southern realm, Ekajati (藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：Ekajati，汉字字面意思：独髻母) Queen of the realm, With yellow vampires etc., Please open the door of the southern Torma. Open the door from the western realm, The two sisters of the Queen of the Desire Realm, Please open the door of the western Torma. Open the door from the northern realm, The two sisters of the Queen of Life, Please open the door of the northern Torma. Then show the way of the Torma: Hūm! Now show the way of the Torma, The way of the Torma is Shara Ra, The way of the ransom is swaying, Hūm! From the edge of the Dharmadhatu, The fully enlightened king rises from the realm, From the mandala of the sky realm, The wisdom mother rises from the realm, From the places of the three realms of the world, Existence

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མ་མོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་རུང་གནས་རྣམས་ནས༔ འཇིག་རྟེན་མ་མོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཐམས་ཅད་ལས་ལ་ད་བསྐུལ་གྱིས༔ འཇིག་རྟེན་གཡོ་འཁྲུག་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མདོས་ཕྱིར་སྤགས་ལ་ཤི་ས་བསྟན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ནི༔ གདོད་མ་ཉིད་ནས་ཀ་ནས་དག༔
གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཡོད་མ་ཡིན༔ ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་མན་ཆད་ནས༔ གྲོང་སྲིན་ཐེའུ་རང་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཡབ་གྱུར་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ ད་ནི་ཀ་དག་རང་བཞིན་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མན་ཆད་ནས༔ གྲོང་སྲིན་འདྲེ་མོ་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ འཁྲུགས་ཞེས་བྱ་བ་ག་ལ་སྲིད༔ ཐམས་ཅད་རྣམ་རྟོག་རང་བཞིན་ཏེ༔ རྣམ་རྟོག་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་འདྲ༔ དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོགས་པ་མེད༔ སྐྱེ་དང་གནས་དང་འགག་པ་མེད༔ དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ༔ རི་རྩེ་ཆུ་གཞུང་དུར་ཁྲོད་གནས༔ ལམ་མདོ་གྲོང་གི་སྲང་མདོ་སོགས༔ གང་དུ་བསྐྱལ་ཡང་རྣམ་རྟོག་མེད༔ གནོད་པར་བསྐྱལ་ན་གནོད་པ་ཟློག༔ ཕན་པར་བསྐྱལ་ན་ཕན་པ་སྒྲུབས༔ སེམས་ཀྱི་འདུན་པ་གང་གཏད་པ༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཤེས༔ དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཀོ་ལོང་དམ་ན་གཞན་དུ་གཤེགས༔ ཕན་པར་མཛད་ན་གནས་འདིར་བཞུགས༔ དམ་ལས་མ་འདའ་ས་མ་ཡ༔ རྣལ་འབྱོར་
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ལྟ་བའི་གདིང་བསྐྱེད་ལ༔ གང་དུ་བསྐྱལ་བའི་ས་དེར་འབུལ་ལོ༔ དེ་ཡང་ཚེ་བསོད་རྒྱས་པར་འདོད་ན་མ་མོའི་སྤྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ བཟླ་ཞིང་འབུལ༔ དབང་དུ་བསྡུ་བར་འདོད་ན༔ ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅད་པར་འདོད་ན༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ མི་མཐུན་པ་ཞི་བར་འདོད་ན༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཇུག་བསྒྲུབ་གཞུང་བཞིན་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཀརྨའི་དམ་ཅན་བྲག་ནས་གནམ་ལྕགས་ཕུར་སྒྲོམ་ཆེན་པོ་གདན་དྲངས་པའི་དབལ་ནང་ནས་བྱང་བུ་འཁོར་ལོའི་དབྱིབས་ཅན་ལ་གུ་རུའི་ཕྱག་བྲིས་ལས་འོག་མིན་ཀརྨའི་གདན་སར་དག་པར་ཕབ་པའོ།། །།
མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀལྤ་དུམ་བུའི་རྒྱུད། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།

【汉语翻译】
母神自虚空而起，自恐怖尸林之处而起，世间母神自虚空而起，如今催促一切事业，祈请息止世间动乱。为朵玛故，于糌粑上指示死地是：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
显有轮回涅槃诸法，从原始以来即是“ཀ”至“དག”，
无有能取与所取，于法性如是之自性中。自圆满正觉王以下，至村妖、泰乌让以上，显有母神之父者们，一切皆是心之幻变，如今是本来清净之自性。自智慧空行母以下，至村妖、女鬼以上，显有母神一切众，一切皆是心之幻变，所谓“乱”之事又怎会存在？一切皆是分别念之自性，分别念是心之幻变。心如虚空般空旷，清净明澈而无垢染，无有生、住、灭。因此一切皆是缘起而已。山顶、河床、尸林处，路口、村庄街道等，无论送至何处皆无分别念。送至有害之处则息止损害，送至有益之处则成办利益。心中所系之意愿，有之母神您知晓，彼愿请您成办。有之母神及其眷属们，勿违越殊胜之教令，若有科隆之誓言则往他处，若作饶益则住于此处。勿违越誓言，萨玛雅！瑜伽士
所托之事请成办。如是伴随乐器而生起见之坚定，于所送之处献供。又，若欲增长寿命福德，则于母神总咒之后，（藏文：པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：पुष्टिं कुरु हो，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru ho，汉语字面意思：增长，做，好！），念诵并献供。若欲摄受，则（藏文：ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：वशं कुरु हो，梵文罗马拟音：vaśaṃ kuru ho，汉语字面意思：控制，做，好！）。若欲诛灭敌魔，则（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：杀，啪！）。若欲平息不合，则（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：寂静，做，梭哈！）。之后如仪轨般成办坛城之结尾。萨玛雅！嘉嘉嘉！化身之大伏藏师秋吉德钦林巴，自噶玛的具誓岩石处，迎请巨大之天铁橛金刚橛盒，其中有轮状之字条，乃由古汝之手书，从邬金噶玛之座上清净抄录而下。

圆满正觉王之《劫末续》。秋吉德钦林巴。

【英语翻译】
Rise from the realm of the mothers! Rise from the terrifying places of the charnel grounds! Rise, worldly mothers, from the realm! Now urge all to action! We beseech you to avert the turmoil of the world! For the sake of the effigy, the place of death is shown on the torma: Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!)
The phenomena of existence, samsara, and nirvana,
From the very beginning are 'ka' to 'dga'.
There is no grasper or grasped.
In the nature of dharmata, suchness itself.
From Manifest Perfect King downwards,
To village demons and Te'u Rang upwards,
Those who are the fathers of the mothers of existence,
All are magical displays of mind.
Now, this is the nature of primordial purity.
From Wisdom Dakini downwards,
To village demons and demonesses upwards,
All the mothers of existence,
All are magical displays of mind.
How could there be something called 'turmoil'?
All is the nature of conceptual thought,
Conceptual thought is the magical display of mind.
The mind is like empty space,
Pristine, clear, and without impurity.
There is no birth, abiding, or cessation.
Therefore, all is merely interdependence.
Mountain peaks, riverbeds, charnel ground places,
Crossroads, village streets, and so forth,
Wherever it is sent, there is no conceptual thought.
If sent to harm, avert the harm.
If sent to benefit, accomplish the benefit.
Whatever intention is placed in the mind,
The mothers of existence, you know it.
Please accomplish that!
Mothers of existence, together with your retinue,
Without transgressing the command of the Great Glorious One,
If there is a Kolong oath, depart elsewhere.
If you act for benefit, remain in this place.
Do not transgress the oath, samaya!
Accomplish the entrusted activity of the yogi!
Thus, with music, generate the certainty of the view,
And offer it in the place where it is sent.
Moreover, if you wish to increase life and merit, at the end of the general mantra of the mothers,
Puṣṭiṃ kuru ho! (藏文：པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：पुष्टिं कुरु हो，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru ho，汉语字面意思：Increase, do, good!)
Recite and offer.
If you wish to subdue,
Vaśaṃ kuru ho! (藏文：ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：वशं कुरु हो，梵文罗马拟音：vaśaṃ kuru ho，汉语字面意思：Control, do, good!)
If you wish to destroy enemies and obstacles,
Māraya phaṭ! (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：Kill, phaṭ!)
If you wish to pacify discord,
Śāntiṃ kuru svāhā! (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Peace, do, svāhā!)
Then, perform the conclusion of the mandala according to the text.
Samaya! Gya gya gya!
The great emanation treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa, from the Karma Damchen rock, brought forth a large iron meteorite phurba box, inside of which was a circular-shaped scroll, a clear transcription from the handwriting of Guru at the seat of Ogyen Karma.

The Kalpa Dumbu Tantra from the Manifest Perfect King. Chokgyur Dechen Lingpa.

============================================================

